作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[轉錄]Re: [問題] 餐車的翻譯...?
時間Tue Oct 11 22:36:32 2011
置底三:[釋疑]──這翻譯超怪的。
※ [本文轉錄自 NTU 看板 #1Eb3aMiw ]
作者: windswiff (阿卡) 看板: NTU
標題: Re: [問題] 餐車的翻譯...?
時間: Tue Oct 11 20:39:39 2011
說到台大便餐車
不知道大家有沒有注意到上面的餐牌
焢肉飯= control meat rice
味增湯= Taste zen soup
就算用google翻譯也翻不出這麽高深莫測的名字啊!!!!!!
不知道大家喝味增湯的時候有沒有感到絲絲禪意呢...囧
※ 引述《pt56 (PTT+5566專業短ID)》之銘言:
: 標題: [問題] 餐車的翻譯...?
: 時間: Tue Oct 11 13:40:12 2011
:
: http://imgur.com/El2o2
:
: 餐車應該是diner才對吧...
:
: 剛剛在普通教室前面看到的似乎多了一個n...
:
: 現在還不是晚餐時間啊...
:
:
: --
: ★Ω◣▁▂▁〉 ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▄◣_▂▃▂_◢▄ /人● ω ●人\ ◢▼▼▼◣ ψ
: ★ㄈ▄︵ ╱ ◣ //-======-\\ ◢ ,=◤ ╱ ◥=, ◣ ◢ ╱ ◣ ╱﹀﹀﹀╲◣碩
: ▼ 〈 ◤ ◥ ▕∣◥◥◥◥|▏ ◢/◢◤◢◢\◣ ▉ ◤◤◤◥﹨▏∥◤◤◥◥|
: ◤◤◥ ◤◤▕∣▇ ▇ |▏◥◥ ◥◤◤▊ ∣▎╱ ╲
: ◢◥"︿︿"◤◣ 川◥" – "◤川 ◥" ▼ "◤ ▉◥" ︺ "◤◤▉◥" ╯"◤\
: ◥◣▲介▲◢◤ ∕V ▲介▲ V﹨廢 怯◥▲★▲◤少 女◥ ▲Ψ▲◤ ▊川▲θ▲川▲
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.25.106
: 推 f0960031:control meat rice 10/11 18:37
: 推 Kinra:翻得好像按Ctrl+M+R就可以點餐的樣子XD 10/11 18:43
: → aspjiawe:dinner也可以指一天中主要的餐吧 (?) 10/11 19:17
--
作者 J.n. Wang@塗鴉 看板 Facebook
1F:推 J.n. Wang:我來接招了。各位有何冤屈請說吧。06/21 18:01
2F:推 陸開:老師您害我現在看到你的大頭貼都覺得你在嘲笑我 06/22 08:04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.76
3F:推 pt56:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/11 20:42
4F:推 tw0517tw:zen 10/11 20:44
5F:推 Ertkkpoo:不知道正確的話應該怎麼說? 10/11 20:48
6F:推 kuoly1:control... 10/11 20:48
7F:推 yusd24:這簽名檔是某某系的系主任嗎XD 10/11 20:49
8F:推 memorywind:miso soup? 10/11 20:50
9F:→ windswiff:樓上正解 y大該不會就是某某系的學生吧XD 10/11 20:55
10F:推 raymond123:簽名檔XDDDDDDDDDDDDD 10/11 21:00
11F:推 overcoat:這翻譯太酷了!! 10/11 21:05
12F:推 tsf73:怎麼翻的XD 10/11 21:06
13F:推 itsweb:味=taste 噌=zen orz 10/11 21:29
14F:推 hyscout:靠 這辦音譯辦意譯阿XDDDDD 10/11 22:10
15F:→ hyscout: 半 半 10/11 22:10
16F:推 e2167471:完全不懂這種字到底是要給誰看 10/11 22:20
17F:→ e2167471:給外國人看這種翻譯 毫無意義 還不如不要 10/11 22:21
18F:→ e2167471:台灣就很愛搞一些自以為方便外國人 事實上卻不三不四 10/11 22:22
19F:→ e2167471:的東西 10/11 22:22
21F:推 spacedunce5:其實是 braised pork rice 吧 10/11 22:36
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.235
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.235 (10/11 22:38)
23F:→ johanna:無論日文英文都超有喜感的(鶏のコメの花是哪招……) 10/11 23:41
24F:推 weeee333:你的枝(指) 10/11 23:47
25F:→ johanna:我哪枝 @_________@||| 10/11 23:47
26F:推 weeee333:hana 的枝 不是嗎? 我破梗了?該繼續玩下去?囧 10/11 23:50
27F:→ johanna:我貼這個是貼來自婊的嗎……(別玩了 XD) 10/11 23:51
28F:推 ChibiYou:乾脆來玩偽.日翻中好了。鶏のコメの花……雞米花!!! 10/12 09:22
29F:推 ninicat0821:hana的枝害我笑翻了XDDDDDDDDDDDD 10/12 10:01
30F:→ RookieRun:hana竟然是有枝的!!(崩潰?) 10/12 10:31
31F:→ johanna:上面露出牙齒的我都記住了 = =+ (厚~都是三樓啦|||) 10/12 11:10
32F:推 chingfen:.......................(嘴角上揚中,沒露齒...^__^ 10/12 12:12
33F:→ chingfen: 努力憋住不笑中... 10/12 12:13
34F:推 Mosquitoe:之前在餐廳看到把花枝翻成spray(from奇摩字典)的,原 10/12 12:30
35F:→ Mosquitoe:來還不是最誇張的... 10/12 12:30
36F:→ johanna:這攤翻譯的原文大概是「花‧枝條」吧…… 10/12 12:39
37F:→ johanna:(想想還滿唯美的) 10/12 12:40
38F:推 chingfen:spray from google 小花枝、小樹枝,此枝非彼枝...= = 10/12 13:20
39F:推 ninicat0821:推文的那張餐廳Translate server error真的是XDDDDDD 10/12 13:38
40F:推 jsb:這樣翻台大便餐車不對喔. . . Platform shit meal car 才對。 10/12 13:41
41F:推 ninicat0821:shit meal car...樓上GJ!!! XDDDDDDD 10/12 13:46
42F:→ johanna:我還看過譯文出現404咧(原文根本沒有數字 XD) 10/12 13:46
43F:推 ninicat0821:404...看都沒看就複製貼上了嗎XDDD 10/12 13:48
44F:推 solemnity:推404 XDD 10/12 18:26
45F:推 bowbowD:自然而然地就把相簿給逛了一輪... 10/12 21:36
46F:推 MariaChen:一台大便餐車 10/12 22:54
47F:推 Lynyu:我真的被推文笑死了XDDDDDDDDDDDDDD 10/13 11:23
48F:推 stone1980:一樓的照片XD 10/16 06:26
49F:→ soramaru:分明是中文就有問題了-_- 味「噌」 10/18 00:02
50F:推 Raist:"控"肉超帥耶 XDDDDD 10/22 00:21