作者spacedunce5 (读不完的书)
看板Translation
标题[转录]Re: [问题] 餐车的翻译...?
时间Tue Oct 11 22:36:32 2011
置底三:[释疑]──这翻译超怪的。
※ [本文转录自 NTU 看板 #1Eb3aMiw ]
作者: windswiff (阿卡) 看板: NTU
标题: Re: [问题] 餐车的翻译...?
时间: Tue Oct 11 20:39:39 2011
说到台大便餐车
不知道大家有没有注意到上面的餐牌
焢肉饭= control meat rice
味增汤= Taste zen soup
就算用google翻译也翻不出这麽高深莫测的名字啊!!!!!!
不知道大家喝味增汤的时候有没有感到丝丝禅意呢...囧
※ 引述《pt56 (PTT+5566专业短ID)》之铭言:
: 标题: [问题] 餐车的翻译...?
: 时间: Tue Oct 11 13:40:12 2011
:
: http://imgur.com/El2o2
:
: 餐车应该是diner才对吧...
:
: 刚刚在普通教室前面看到的似乎多了一个n...
:
: 现在还不是晚餐时间啊...
:
:
: --
: ★Ω◣▁▂▁〉 ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▄◣_▂▃▂_◢▄ /人● ω ●人\ ◢▼▼▼◣ ψ
: ★ㄈ▄︵ ╱ ◣ //-======-\\ ◢ ,=◤ ╱ ◥=, ◣ ◢ ╱ ◣ ╱﹀﹀﹀╲◣硕
: ▼ 〈 ◤ ◥ ▕∣◥◥◥◥|▏ ◢/◢◤◢◢\◣ ▉ ◤◤◤◥﹨▏∥◤◤◥◥|
: ◤◤◥ ◤◤▕∣▇ ▇ |▏◥◥ ◥◤◤▊ ∣▎╱ ╲
: ◢◥"︿︿"◤◣ 川◥" – "◤川 ◥" ▼ "◤ ▉◥" ︺ "◤◤▉◥" ╯"◤\
: ◥◣▲介▲◢◤ ∕V ▲介▲ V﹨废 怯◥▲★▲◤少 女◥ ▲Ψ▲◤ ▊川▲θ▲川▲
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.25.106
: 推 f0960031:control meat rice 10/11 18:37
: 推 Kinra:翻得好像按Ctrl+M+R就可以点餐的样子XD 10/11 18:43
: → aspjiawe:dinner也可以指一天中主要的餐吧 (?) 10/11 19:17
--
作者 J.n. Wang@涂鸦 看板 Facebook
1F:推 J.n. Wang:我来接招了。各位有何冤屈请说吧。06/21 18:01
2F:推 陆开:老师您害我现在看到你的大头贴都觉得你在嘲笑我 06/22 08:04
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.76
3F:推 pt56:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/11 20:42
4F:推 tw0517tw:zen 10/11 20:44
5F:推 Ertkkpoo:不知道正确的话应该怎麽说? 10/11 20:48
6F:推 kuoly1:control... 10/11 20:48
7F:推 yusd24:这签名档是某某系的系主任吗XD 10/11 20:49
8F:推 memorywind:miso soup? 10/11 20:50
9F:→ windswiff:楼上正解 y大该不会就是某某系的学生吧XD 10/11 20:55
10F:推 raymond123:签名档XDDDDDDDDDDDDD 10/11 21:00
11F:推 overcoat:这翻译太酷了!! 10/11 21:05
12F:推 tsf73:怎麽翻的XD 10/11 21:06
13F:推 itsweb:味=taste 噌=zen orz 10/11 21:29
14F:推 hyscout:靠 这办音译办意译阿XDDDDD 10/11 22:10
15F:→ hyscout: 半 半 10/11 22:10
16F:推 e2167471:完全不懂这种字到底是要给谁看 10/11 22:20
17F:→ e2167471:给外国人看这种翻译 毫无意义 还不如不要 10/11 22:21
18F:→ e2167471:台湾就很爱搞一些自以为方便外国人 事实上却不三不四 10/11 22:22
19F:→ e2167471:的东西 10/11 22:22
21F:推 spacedunce5:其实是 braised pork rice 吧 10/11 22:36
--
英语文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
个板
defenestrate
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.99.235
※ 编辑: spacedunce5 来自: 122.124.99.235 (10/11 22:38)
23F:→ johanna:无论日文英文都超有喜感的(鶏のコメの花是哪招……) 10/11 23:41
24F:推 weeee333:你的枝(指) 10/11 23:47
25F:→ johanna:我哪枝 @_________@||| 10/11 23:47
26F:推 weeee333:hana 的枝 不是吗? 我破梗了?该继续玩下去?囧 10/11 23:50
27F:→ johanna:我贴这个是贴来自婊的吗……(别玩了 XD) 10/11 23:51
28F:推 ChibiYou:乾脆来玩伪.日翻中好了。鶏のコメの花……鸡米花!!! 10/12 09:22
29F:推 ninicat0821:hana的枝害我笑翻了XDDDDDDDDDDDD 10/12 10:01
30F:→ RookieRun:hana竟然是有枝的!!(崩溃?) 10/12 10:31
31F:→ johanna:上面露出牙齿的我都记住了 = =+ (厚~都是三楼啦|||) 10/12 11:10
32F:推 chingfen:.......................(嘴角上扬中,没露齿...^__^ 10/12 12:12
33F:→ chingfen: 努力憋住不笑中... 10/12 12:13
34F:推 Mosquitoe:之前在餐厅看到把花枝翻成spray(from奇摩字典)的,原 10/12 12:30
35F:→ Mosquitoe:来还不是最夸张的... 10/12 12:30
36F:→ johanna:这摊翻译的原文大概是「花‧枝条」吧…… 10/12 12:39
37F:→ johanna:(想想还满唯美的) 10/12 12:40
38F:推 chingfen:spray from google 小花枝、小树枝,此枝非彼枝...= = 10/12 13:20
39F:推 ninicat0821:推文的那张餐厅Translate server error真的是XDDDDDD 10/12 13:38
40F:推 jsb:这样翻台大便餐车不对喔. . . Platform shit meal car 才对。 10/12 13:41
41F:推 ninicat0821:shit meal car...楼上GJ!!! XDDDDDDD 10/12 13:46
42F:→ johanna:我还看过译文出现404咧(原文根本没有数字 XD) 10/12 13:46
43F:推 ninicat0821:404...看都没看就复制贴上了吗XDDD 10/12 13:48
44F:推 solemnity:推404 XDD 10/12 18:26
45F:推 bowbowD:自然而然地就把相簿给逛了一轮... 10/12 21:36
46F:推 MariaChen:一台大便餐车 10/12 22:54
47F:推 Lynyu:我真的被推文笑死了XDDDDDDDDDDDDDD 10/13 11:23
48F:推 stone1980:一楼的照片XD 10/16 06:26
49F:→ soramaru:分明是中文就有问题了-_- 味「噌」 10/18 00:02
50F:推 Raist:"控"肉超帅耶 XDDDDD 10/22 00:21