作者junko404 (曾經滄海難為水)
看板Translation
標題[格言試譯] 20111017 鮫島輝明
時間Mon Oct 17 23:51:43 2011
人に接する時は、暖かい春の心。
仕事をする時は、燃える夏の心。
考える時は、澄んだ秋の心。
自分に向かう時は、厳しい冬の心。
-鮫島輝明
與人相處時,態度如春天般溫暖;
著手工作時,鬥志如夏天般炙熱;
思考問題時,頭腦如秋天般清明;
面對自己時,嚴厲如同蕭瑟寒冬。
-鮫島輝明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.184.233
1F:推 chingfen:蕭瑟...會覺得是用來形容秋風... 10/18 00:14
2F:推 likewindboy:嚴厲如冬天般冷冽? 10/18 07:17
3F:推 johanna:待人之心和煦如春,工作之心火熱如夏, 10/18 08:08
4F:→ johanna:思辨之心清涼如秋,律己之心嚴寒如冬。 10/18 08:08
5F:→ johanna: 酷寒 改這樣似乎比較好…… 10/18 10:36
6F:推 johanna:(詩名是〈心之四季〉,所以想要把「心」寫出來。) 10/18 10:41
7F:→ junko404:嚴厲如同凜冽寒冬 <-最後一句改這樣 10/18 10:44
8F:→ junko404:我沒注意到詩名>"< 10/18 10:47
9F:→ johanna:我也是因為思考文白程度該如何調整 搜尋作者才意外發現 XD 10/18 10:51
10F:推 chingfen:(借改)待人如暖春,工作如熱夏,思辨如清秋,律己如嚴冬 10/19 00:29
11F:→ johanna: 盛夏、炎夏? :P 10/19 00:30
12F:推 chingfen: +1 +1 XD 10/19 09:03
13F:→ chingfen:盛夏好一點,炎夏感覺會和嚴冬撞到...(撞衫?撞詞?)= = 10/19 09:40
14F:→ johanna:再補 XD 聲 (聲母 雙聲詞組) :P 10/19 09:54
15F:→ junko404:我喜歡炎夏耶,文字看起來比較熱情,跟嚴冬中間有隔一句 10/19 16:27
16F:→ junko404:讀起來不至於很重複 10/19 16:28