作者junko404 (曾经沧海难为水)
看板Translation
标题[格言试译] 20111017 鲛岛辉明
时间Mon Oct 17 23:51:43 2011
人に接する时は、暖かい春の心。
仕事をする时は、燃える夏の心。
考える时は、澄んだ秋の心。
自分に向かう时は、厳しい冬の心。
-鲛岛辉明
与人相处时,态度如春天般温暖;
着手工作时,斗志如夏天般炙热;
思考问题时,头脑如秋天般清明;
面对自己时,严厉如同萧瑟寒冬。
-鲛岛辉明
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.184.233
1F:推 chingfen:萧瑟...会觉得是用来形容秋风... 10/18 00:14
2F:推 likewindboy:严厉如冬天般冷冽? 10/18 07:17
3F:推 johanna:待人之心和煦如春,工作之心火热如夏, 10/18 08:08
4F:→ johanna:思辨之心清凉如秋,律己之心严寒如冬。 10/18 08:08
5F:→ johanna: 酷寒 改这样似乎比较好…… 10/18 10:36
6F:推 johanna:(诗名是〈心之四季〉,所以想要把「心」写出来。) 10/18 10:41
7F:→ junko404:严厉如同凛冽寒冬 <-最後一句改这样 10/18 10:44
8F:→ junko404:我没注意到诗名>"< 10/18 10:47
9F:→ johanna:我也是因为思考文白程度该如何调整 搜寻作者才意外发现 XD 10/18 10:51
10F:推 chingfen:(借改)待人如暖春,工作如热夏,思辨如清秋,律己如严冬 10/19 00:29
11F:→ johanna: 盛夏、炎夏? :P 10/19 00:30
12F:推 chingfen: +1 +1 XD 10/19 09:03
13F:→ chingfen:盛夏好一点,炎夏感觉会和严冬撞到...(撞衫?撞词?)= = 10/19 09:40
14F:→ johanna:再补 XD 声 (声母 双声词组) :P 10/19 09:54
15F:→ junko404:我喜欢炎夏耶,文字看起来比较热情,跟严冬中间有隔一句 10/19 16:27
16F:→ junko404:读起来不至於很重复 10/19 16:28