作者qi3qi3 (好想買東西)
看板Translation
標題[英中] BBC
時間Wed Oct 19 14:58:53 2011
(原文) A 48-hour general strike is expected to bring Greece to a standstill
as parliament votes on another round of tough austerity measures.
(來源)
http://www.bbc.co.uk/news/
(譯文) 正當國會投票是否通過另一次的緊縮措施時,
一場持續了二天的罷工活動預期會把希臘帶入停滯狀態。
我翻的好拗口orz
而且general strike的意思我不太瞭解 難不成還有specific strike嗎?@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.22.35
1F:推 pentimento:一場為時48小時的總罷工將使希臘舉國陷入停頓狀態。 10/19 15:24
※ 編輯: qi3qi3 來自: 163.27.22.35 (10/19 15:39)
2F:推 weeee333:Right. 我也猜 general 指的是「總、全面性」之類的意思 10/19 17:23
3F:→ weeee333:就不是一兩個行業因為一些特定的原因不爽上工,是整個國 10/19 17:24
4F:→ weeee333:家的人都要噴了這樣。 10/19 17:24
5F:→ weeee333:再仔細想想,其實大部份正常運作的國家都是 specific 10/19 17:25
6F:→ weeee333:strike 啊 XD 什麼 teacher's strike, xxx union strike, 10/19 17:25
7F:→ weeee333:最近的太子汽車罷工... 都是 specific strike XD 10/19 17:26
8F:推 l10nel:不用猜,像樣的字典都列有 general strike :) 10/19 18:07
9F:推 spacedunce5:隨著希臘國會再一次表決緊縮措施,一場48小時的整體罷 10/19 20:14
10F:→ spacedunce5:工將會使社會癱瘓。(也是很硬= = 10/19 20:14
11F:→ spacedunce5: ^^^^ 擇一 10/19 20:15
12F:→ chingfen:48小時總罷工將導致希臘陷入停頓,抗議國會再次表決撙節 10/19 22:08
13F:→ chingfen:措施。 10/19 22:08
14F:推 MariaChen:「『大』罷工」可能更近常用口吻,唸來也更順。 10/19 22:57
15F:推 solemnity:「大罷工」或「全面罷工」好像都不錯 10/20 00:15
16F:推 chingfen: +1 +1 (這是在投票嗎? XD 10/20 00:21
17F:推 spacedunce5:推 chingfen 10/20 07:36
18F:→ qi3qi3:哇~謝謝大家~學到一課! 10/20 10:45
19F:→ qi3qi3:今天看到yahoo上面的翻譯:希臘工會發動48小時全國大罷工, 10/20 10:46
20F:→ qi3qi3:,抗議政府進一步推行緊縮政策。 10/20 10:46
21F:推 spacedunce5:直接把時態刪掉了XDDD 10/20 12:31
22F:推 Raist:我會翻 全面性的罷工 整體罷工不太像中文 @@ 10/21 00:15
23F:→ Raist:咦 不過 solemnity 推過了 XD 10/21 00:16
24F:→ Raist:或是直接用電影翻法--全民罷工 /cast: Will Smith 10/21 00:17
25F:推 spacedunce5:樓上XDDDD 10/21 00:45
26F:推 solemnity:XDDD 10/21 01:05