作者qi3qi3 (好想买东西)
看板Translation
标题[英中] BBC
时间Wed Oct 19 14:58:53 2011
(原文) A 48-hour general strike is expected to bring Greece to a standstill
as parliament votes on another round of tough austerity measures.
(来源)
http://www.bbc.co.uk/news/
(译文) 正当国会投票是否通过另一次的紧缩措施时,
一场持续了二天的罢工活动预期会把希腊带入停滞状态。
我翻的好拗口orz
而且general strike的意思我不太了解 难不成还有specific strike吗?@@
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.27.22.35
1F:推 pentimento:一场为时48小时的总罢工将使希腊举国陷入停顿状态。 10/19 15:24
※ 编辑: qi3qi3 来自: 163.27.22.35 (10/19 15:39)
2F:推 weeee333:Right. 我也猜 general 指的是「总、全面性」之类的意思 10/19 17:23
3F:→ weeee333:就不是一两个行业因为一些特定的原因不爽上工,是整个国 10/19 17:24
4F:→ weeee333:家的人都要喷了这样。 10/19 17:24
5F:→ weeee333:再仔细想想,其实大部份正常运作的国家都是 specific 10/19 17:25
6F:→ weeee333:strike 啊 XD 什麽 teacher's strike, xxx union strike, 10/19 17:25
7F:→ weeee333:最近的太子汽车罢工... 都是 specific strike XD 10/19 17:26
8F:推 l10nel:不用猜,像样的字典都列有 general strike :) 10/19 18:07
9F:推 spacedunce5:随着希腊国会再一次表决紧缩措施,一场48小时的整体罢 10/19 20:14
10F:→ spacedunce5:工将会使社会瘫痪。(也是很硬= = 10/19 20:14
11F:→ spacedunce5: ^^^^ 择一 10/19 20:15
12F:→ chingfen:48小时总罢工将导致希腊陷入停顿,抗议国会再次表决撙节 10/19 22:08
13F:→ chingfen:措施。 10/19 22:08
14F:推 MariaChen:「『大』罢工」可能更近常用口吻,念来也更顺。 10/19 22:57
15F:推 solemnity:「大罢工」或「全面罢工」好像都不错 10/20 00:15
16F:推 chingfen: +1 +1 (这是在投票吗? XD 10/20 00:21
17F:推 spacedunce5:推 chingfen 10/20 07:36
18F:→ qi3qi3:哇~谢谢大家~学到一课! 10/20 10:45
19F:→ qi3qi3:今天看到yahoo上面的翻译:希腊工会发动48小时全国大罢工, 10/20 10:46
20F:→ qi3qi3:,抗议政府进一步推行紧缩政策。 10/20 10:46
21F:推 spacedunce5:直接把时态删掉了XDDD 10/20 12:31
22F:推 Raist:我会翻 全面性的罢工 整体罢工不太像中文 @@ 10/21 00:15
23F:→ Raist:咦 不过 solemnity 推过了 XD 10/21 00:16
24F:→ Raist:或是直接用电影翻法--全民罢工 /cast: Will Smith 10/21 00:17
25F:推 spacedunce5:楼上XDDDD 10/21 00:45
26F:推 solemnity:XDDD 10/21 01:05