作者howsptt (浩爾)
看板Translation
標題Re: [新聞] 溫泉魚咬腳 恐散播愛滋
時間Thu Oct 20 00:32:32 2011
首先在此向chingfen道歉
我該噓的是蘋果的編輯
中文「提警告始於亞洲的.....」
是我誤讀
綜合來看「恐散播愛滋」是標題殺人。
另外我想就翻譯來討論的是「可能」
The risk of infection ... is likely to be very low
翻成
可能具感染風險vs感染風險可能非常低
後者在此是否更適切?
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言:
: ※ 引述《howsptt (浩爾)》之銘言:
: : 作者: howsptt (浩爾) 看板: Gossiping
: : 標題: Re: [新聞] 溫泉魚咬腳 恐散播愛滋
: : 時間: Wed Oct 19 22:45:03 2011
: : 英國健康保護局原文
: : http://0rz.tw/8CHjs
: : 原文要強調的明顯是感染機會相當低
: : 怎麼施潘兩位記者的報導轉而強調「可能」
: : 造成民眾緊張?
: 1.中文看不出「強調」「可能」的語氣,原文也沒「強調」感染率相當低
: 2.原文提到,感染機率不無可能,對於抵抗力低或是糖尿病者,
: 感染機率可能會比一般人高。
: 摘錄自原文:(原文提到「可能感染」的段落)
: Fish tank water has been shown to contain a number of microorganisms.
: Therefore, in a fish spa setting there is the potential for transmission of
: a range of infections, either from fish to person (during the nibbling
: process), water to person (from the bacteria that can multiply in water), or
: person to person (via water, surrounding surfaces and fish). However, the
: overall risk of infection is likely to be very low, if appropriate standards
: of hygiene are adhered to.
: The fish spa working group concluded that those with weakened immune systems
: or underlying medical conditions, including diabetes and psoriasis, are
: likely to be at increased risk of infection and so fish pedicures are not
: recommended for such individuals. The working group advised that operators
: of fish spas should not promote treatment to these groups.
: Dr Hilary Kirkbride, consultant epidemiologist at the HPA, said: “Provided
: that good standards of hygiene are followed by salons, members of the public
: are unlikely to get an infection from a fish spa pedicure, however the risk
: will be higher for certain people.
: “This is why we feel it’s important for salons to ensure the client has no
: underlying health conditions that could put them at risk, and that a thorough
: foot examination is performed, to make sure there are no cuts, grazes or
: existing skin conditions that could spread infection.
: “Anyone considering a fish pedicure can help reduce the risk of infection –
: both to themselves and others – by taking simple precautions. Allowing any
: cuts or infections you may have on your feet or legs to heal before having
: the treatment, and waiting at least 24 hours after having a leg wax or
: shaving, will minimise your chances of catching anything. If you do
: experience any ill effects after the treatment, you should visit your GP.”
: 3.全文重點在於此項spa活動的清潔衛生維護,以避免感染
: 4.這篇文章提醒民眾注意spa的清潔,並注意自身健康和安全,何來引起民眾緊張?
: 不知道就不會緊張嗎?(原文內文提到有感染案例,雖無法確定感染來源..)
: To date, the HPA has been made aware of a handful of cases of infection in
: people who had recently had a fish pedicure. However, foot infections can
: spread in a variety of environments, and we are unable to say categorically
: where individual cases of infection were picked up.
: : 而且原文隻字未提亞洲
: : 試問第二段的英國對亞洲提出警告何來有自?
: 1.英國官方提警告始於亞洲的「小魚咬腳」:
: ^^^^^^^^^^^^^^指這篇文章或報告
: 這一段話並沒有提到英國對亞洲「提出警告」
: ^^^^^^^^^^^向亞洲國家呼籲或警告?
: 2.http://www.hpa.org.uk/webw/HPAweb&Page&HPAwebAutoListName/Page/1317130999316
: 上面是您所提供英國官方網址中,文章的參考資料,
: 網頁中的圖片說明:A fish spa pedicure is a beauty treatment that involves
: immersing the feet in a tank of water containing Garra rufu fish, which
: nibble off dead and thickened skin. While this is a long-established practice
: in Turkey, India and the Far East, it has only recently gained popularity in
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: the UK.
: 其中所提到的國家都是在亞洲,所以根據官方說法,「小魚咬腳」的確始於亞洲沒錯啊。
: : 如果所有編譯的新聞都要閱聽人自行查證
: : 我們為什麼需要編譯?
: 1.編譯並不是扭曲事實或加油添醋,此篇新聞作者也沒有扭曲事實或加油添醋。
: 作者只不過將另一篇資料(同樣官方網站,上述網頁圖片說明)「編譯」進您所提供的
: 原文資料裡,當作是補充說明。這反而幫閱聽人增加更多的消息來源,並節省時間。
: 整篇新聞內容,持平而論,並無偏頗或失真的地方。
: : 請新聞工作者尊重新聞專業 報導事實!
--
我的戰爭尚未成為歷史。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.31.224
1F:推 solemnity:翻成"應該相當低"呢? 雖然原文不是should 但"應該"也有 10/20 00:39
2F:→ solemnity:推測的意思 聽起來也比較順 不然就用"或許相當低" 10/20 00:40
3F:→ howsptt:都比該篇中文報導好...... 10/20 00:42
4F:推 MariaChen:原文之意:「(對一般人)感忍機率可能非常低…如果衛生 10/20 03:25
5F:→ MariaChen:有顧好的話。」故若魚池沒定期清理、或像蘋果另外採訪的 10/20 03:26
6F:→ MariaChen:業者所說「定期換魚」的話,感染機率可能就會比「非常低 10/20 03:27
7F:→ MariaChen:」高一點?這是「綜合報導」而非逐字譯新聞稿,所以看來 10/20 03:28
8F:→ MariaChen:雖不精準,但還可接受啊! 10/20 03:28
9F:→ MariaChen:純就翻譯討論,勿怪。 10/20 03:29
10F:推 spacedunce5:推理性! 10/20 07:45
12F:→ solemnity:這裡有一篇澄清文 所以其實英國媒體的報導就出了問題 10/20 12:52
13F:推 chingfen:凌晨天在八卦板就看到另一位醫師的投書了...XD 10/20 12:54
14F:→ chingfen:自由時報的「編譯」內容很忠於官方說法 10/20 12:55
15F:→ chingfen:至於蘋果的報導,能說倒楣嗎?引用到錯誤外國新聞報導= = 10/20 12:58
16F:→ chingfen:爭議在於C肝病毒、HIV的傳染... 10/20 13:02
17F:推 solemnity:嗯嗯 所以的確不是翻譯的問題 而是出處的選擇 10/20 13:14
18F:→ howsptt:原來如此 謝謝! 10/20 16:09
19F:→ Raist:就不太可能就好啦 不太可能還是有可能 10/21 00:13
20F:→ usread:這兩家是英國tabloids,台灣媒體竟然去那裡取材,算同類吧 10/21 00:24