作者howsptt (浩尔)
看板Translation
标题Re: [新闻] 温泉鱼咬脚 恐散播爱滋
时间Thu Oct 20 00:32:32 2011
首先在此向chingfen道歉
我该嘘的是苹果的编辑
中文「提警告始於亚洲的.....」
是我误读
综合来看「恐散播爱滋」是标题杀人。
另外我想就翻译来讨论的是「可能」
The risk of infection ... is likely to be very low
翻成
可能具感染风险vs感染风险可能非常低
後者在此是否更适切?
※ 引述《chingfen (守望)》之铭言:
: ※ 引述《howsptt (浩尔)》之铭言:
: : 作者: howsptt (浩尔) 看板: Gossiping
: : 标题: Re: [新闻] 温泉鱼咬脚 恐散播爱滋
: : 时间: Wed Oct 19 22:45:03 2011
: : 英国健康保护局原文
: : http://0rz.tw/8CHjs
: : 原文要强调的明显是感染机会相当低
: : 怎麽施潘两位记者的报导转而强调「可能」
: : 造成民众紧张?
: 1.中文看不出「强调」「可能」的语气,原文也没「强调」感染率相当低
: 2.原文提到,感染机率不无可能,对於抵抗力低或是糖尿病者,
: 感染机率可能会比一般人高。
: 摘录自原文:(原文提到「可能感染」的段落)
: Fish tank water has been shown to contain a number of microorganisms.
: Therefore, in a fish spa setting there is the potential for transmission of
: a range of infections, either from fish to person (during the nibbling
: process), water to person (from the bacteria that can multiply in water), or
: person to person (via water, surrounding surfaces and fish). However, the
: overall risk of infection is likely to be very low, if appropriate standards
: of hygiene are adhered to.
: The fish spa working group concluded that those with weakened immune systems
: or underlying medical conditions, including diabetes and psoriasis, are
: likely to be at increased risk of infection and so fish pedicures are not
: recommended for such individuals. The working group advised that operators
: of fish spas should not promote treatment to these groups.
: Dr Hilary Kirkbride, consultant epidemiologist at the HPA, said: “Provided
: that good standards of hygiene are followed by salons, members of the public
: are unlikely to get an infection from a fish spa pedicure, however the risk
: will be higher for certain people.
: “This is why we feel it’s important for salons to ensure the client has no
: underlying health conditions that could put them at risk, and that a thorough
: foot examination is performed, to make sure there are no cuts, grazes or
: existing skin conditions that could spread infection.
: “Anyone considering a fish pedicure can help reduce the risk of infection –
: both to themselves and others – by taking simple precautions. Allowing any
: cuts or infections you may have on your feet or legs to heal before having
: the treatment, and waiting at least 24 hours after having a leg wax or
: shaving, will minimise your chances of catching anything. If you do
: experience any ill effects after the treatment, you should visit your GP.”
: 3.全文重点在於此项spa活动的清洁卫生维护,以避免感染
: 4.这篇文章提醒民众注意spa的清洁,并注意自身健康和安全,何来引起民众紧张?
: 不知道就不会紧张吗?(原文内文提到有感染案例,虽无法确定感染来源..)
: To date, the HPA has been made aware of a handful of cases of infection in
: people who had recently had a fish pedicure. However, foot infections can
: spread in a variety of environments, and we are unable to say categorically
: where individual cases of infection were picked up.
: : 而且原文只字未提亚洲
: : 试问第二段的英国对亚洲提出警告何来有自?
: 1.英国官方提警告始於亚洲的「小鱼咬脚」:
: ^^^^^^^^^^^^^^指这篇文章或报告
: 这一段话并没有提到英国对亚洲「提出警告」
: ^^^^^^^^^^^向亚洲国家呼吁或警告?
: 2.http://www.hpa.org.uk/webw/HPAweb&Page&HPAwebAutoListName/Page/1317130999316
: 上面是您所提供英国官方网址中,文章的参考资料,
: 网页中的图片说明:A fish spa pedicure is a beauty treatment that involves
: immersing the feet in a tank of water containing Garra rufu fish, which
: nibble off dead and thickened skin. While this is a long-established practice
: in Turkey, India and the Far East, it has only recently gained popularity in
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: the UK.
: 其中所提到的国家都是在亚洲,所以根据官方说法,「小鱼咬脚」的确始於亚洲没错啊。
: : 如果所有编译的新闻都要阅听人自行查证
: : 我们为什麽需要编译?
: 1.编译并不是扭曲事实或加油添醋,此篇新闻作者也没有扭曲事实或加油添醋。
: 作者只不过将另一篇资料(同样官方网站,上述网页图片说明)「编译」进您所提供的
: 原文资料里,当作是补充说明。这反而帮阅听人增加更多的消息来源,并节省时间。
: 整篇新闻内容,持平而论,并无偏颇或失真的地方。
: : 请新闻工作者尊重新闻专业 报导事实!
--
我的战争尚未成为历史。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.31.224
1F:推 solemnity:翻成"应该相当低"呢? 虽然原文不是should 但"应该"也有 10/20 00:39
2F:→ solemnity:推测的意思 听起来也比较顺 不然就用"或许相当低" 10/20 00:40
3F:→ howsptt:都比该篇中文报导好...... 10/20 00:42
4F:推 MariaChen:原文之意:「(对一般人)感忍机率可能非常低…如果卫生 10/20 03:25
5F:→ MariaChen:有顾好的话。」故若鱼池没定期清理、或像苹果另外采访的 10/20 03:26
6F:→ MariaChen:业者所说「定期换鱼」的话,感染机率可能就会比「非常低 10/20 03:27
7F:→ MariaChen:」高一点?这是「综合报导」而非逐字译新闻稿,所以看来 10/20 03:28
8F:→ MariaChen:虽不精准,但还可接受啊! 10/20 03:28
9F:→ MariaChen:纯就翻译讨论,勿怪。 10/20 03:29
10F:推 spacedunce5:推理性! 10/20 07:45
12F:→ solemnity:这里有一篇澄清文 所以其实英国媒体的报导就出了问题 10/20 12:52
13F:推 chingfen:凌晨天在八卦板就看到另一位医师的投书了...XD 10/20 12:54
14F:→ chingfen:自由时报的「编译」内容很忠於官方说法 10/20 12:55
15F:→ chingfen:至於苹果的报导,能说倒楣吗?引用到错误外国新闻报导= = 10/20 12:58
16F:→ chingfen:争议在於C肝病毒、HIV的传染... 10/20 13:02
17F:推 solemnity:嗯嗯 所以的确不是翻译的问题 而是出处的选择 10/20 13:14
18F:→ howsptt:原来如此 谢谢! 10/20 16:09
19F:→ Raist:就不太可能就好啦 不太可能还是有可能 10/21 00:13
20F:→ usread:这两家是英国tabloids,台湾媒体竟然去那里取材,算同类吧 10/21 00:24