Translation 板


LINE

首先在此向chingfen道歉 我该嘘的是苹果的编辑 中文「提警告始於亚洲的.....」 是我误读 综合来看「恐散播爱滋」是标题杀人。 另外我想就翻译来讨论的是「可能」 The risk of infection ... is likely to be very low 翻成 可能具感染风险vs感染风险可能非常低 後者在此是否更适切? ※ 引述《chingfen (守望)》之铭言: : ※ 引述《howsptt (浩尔)》之铭言: : : 作者: howsptt (浩尔) 看板: Gossiping : : 标题: Re: [新闻] 温泉鱼咬脚 恐散播爱滋 : : 时间: Wed Oct 19 22:45:03 2011 : : 英国健康保护局原文 : : http://0rz.tw/8CHjs : : 原文要强调的明显是感染机会相当低 : : 怎麽施潘两位记者的报导转而强调「可能」 : : 造成民众紧张? : 1.中文看不出「强调」「可能」的语气,原文也没「强调」感染率相当低 : 2.原文提到,感染机率不无可能,对於抵抗力低或是糖尿病者, : 感染机率可能会比一般人高。 : 摘录自原文:(原文提到「可能感染」的段落) : Fish tank water has been shown to contain a number of microorganisms. : Therefore, in a fish spa setting there is the potential for transmission of : a range of infections, either from fish to person (during the nibbling : process), water to person (from the bacteria that can multiply in water), or : person to person (via water, surrounding surfaces and fish). However, the : overall risk of infection is likely to be very low, if appropriate standards : of hygiene are adhered to. : The fish spa working group concluded that those with weakened immune systems : or underlying medical conditions, including diabetes and psoriasis, are : likely to be at increased risk of infection and so fish pedicures are not : recommended for such individuals. The working group advised that operators : of fish spas should not promote treatment to these groups. : Dr Hilary Kirkbride, consultant epidemiologist at the HPA, said: “Provided : that good standards of hygiene are followed by salons, members of the public : are unlikely to get an infection from a fish spa pedicure, however the risk : will be higher for certain people. : “This is why we feel it’s important for salons to ensure the client has no : underlying health conditions that could put them at risk, and that a thorough : foot examination is performed, to make sure there are no cuts, grazes or : existing skin conditions that could spread infection. : “Anyone considering a fish pedicure can help reduce the risk of infection – : both to themselves and others – by taking simple precautions. Allowing any : cuts or infections you may have on your feet or legs to heal before having : the treatment, and waiting at least 24 hours after having a leg wax or : shaving, will minimise your chances of catching anything. If you do : experience any ill effects after the treatment, you should visit your GP.” : 3.全文重点在於此项spa活动的清洁卫生维护,以避免感染 : 4.这篇文章提醒民众注意spa的清洁,并注意自身健康和安全,何来引起民众紧张? : 不知道就不会紧张吗?(原文内文提到有感染案例,虽无法确定感染来源..) : To date, the HPA has been made aware of a handful of cases of infection in : people who had recently had a fish pedicure. However, foot infections can : spread in a variety of environments, and we are unable to say categorically : where individual cases of infection were picked up. : : 而且原文只字未提亚洲 : : 试问第二段的英国对亚洲提出警告何来有自? : 1.英国官方提警告始於亚洲的「小鱼咬脚」: : ^^^^^^^^^^^^^^指这篇文章或报告 : 这一段话并没有提到英国对亚洲「提出警告」 : ^^^^^^^^^^^向亚洲国家呼吁或警告? : 2.http://www.hpa.org.uk/webw/HPAweb&Page&HPAwebAutoListName/Page/1317130999316 : 上面是您所提供英国官方网址中,文章的参考资料, : 网页中的图片说明:A fish spa pedicure is a beauty treatment that involves : immersing the feet in a tank of water containing Garra rufu fish, which : nibble off dead and thickened skin. While this is a long-established practice : in Turkey, India and the Far East, it has only recently gained popularity in : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : the UK. : 其中所提到的国家都是在亚洲,所以根据官方说法,「小鱼咬脚」的确始於亚洲没错啊。 : : 如果所有编译的新闻都要阅听人自行查证 : : 我们为什麽需要编译? : 1.编译并不是扭曲事实或加油添醋,此篇新闻作者也没有扭曲事实或加油添醋。 : 作者只不过将另一篇资料(同样官方网站,上述网页图片说明)「编译」进您所提供的 : 原文资料里,当作是补充说明。这反而帮阅听人增加更多的消息来源,并节省时间。 : 整篇新闻内容,持平而论,并无偏颇或失真的地方。 : : 请新闻工作者尊重新闻专业 报导事实! -- 我的战争尚未成为历史。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.31.224
1F:推 solemnity:翻成"应该相当低"呢? 虽然原文不是should 但"应该"也有 10/20 00:39
2F:→ solemnity:推测的意思 听起来也比较顺 不然就用"或许相当低" 10/20 00:40
3F:→ howsptt:都比该篇中文报导好...... 10/20 00:42
4F:推 MariaChen:原文之意:「(对一般人)感忍机率可能非常低…如果卫生 10/20 03:25
5F:→ MariaChen:有顾好的话。」故若鱼池没定期清理、或像苹果另外采访的 10/20 03:26
6F:→ MariaChen:业者所说「定期换鱼」的话,感染机率可能就会比「非常低 10/20 03:27
7F:→ MariaChen:」高一点?这是「综合报导」而非逐字译新闻稿,所以看来 10/20 03:28
8F:→ MariaChen:虽不精准,但还可接受啊! 10/20 03:28
9F:→ MariaChen:纯就翻译讨论,勿怪。 10/20 03:29
10F:推 spacedunce5:推理性! 10/20 07:45
12F:→ solemnity:这里有一篇澄清文 所以其实英国媒体的报导就出了问题 10/20 12:52
13F:推 chingfen:凌晨天在八卦板就看到另一位医师的投书了...XD 10/20 12:54
14F:→ chingfen:自由时报的「编译」内容很忠於官方说法 10/20 12:55
15F:→ chingfen:至於苹果的报导,能说倒楣吗?引用到错误外国新闻报导= = 10/20 12:58
16F:→ chingfen:争议在於C肝病毒、HIV的传染... 10/20 13:02
17F:推 solemnity:嗯嗯 所以的确不是翻译的问题 而是出处的选择 10/20 13:14
18F:→ howsptt:原来如此 谢谢! 10/20 16:09
19F:→ Raist:就不太可能就好啦 不太可能还是有可能 10/21 00:13
20F:→ usread:这两家是英国tabloids,台湾媒体竟然去那里取材,算同类吧 10/21 00:24







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP