作者kaiod (kaiod)
看板Translation
標題[英中] 一段翻譯
時間Thu Oct 20 22:21:50 2011
If there was political will, there would not be a need for land occupations.
試譯:
如果有政治意願,就沒有土地佔領的需要。
整段原文:The movement's general position with regard to the legitimacy and
legality of its action is clear:'From the point of view of our legislation,
if there was political will, there would not be a need for land occupations'.
再附上完整的試譯(提供參考,不一定正確):
此運動對於他們行為的正當性與合法性,明確地表達其基本立場為︰從我們法律的觀點來
看,if there was political will, there would not be a need for land occupations
.
其實我不太清楚它要表達的是什麼,所以翻的怪怪的
請問有沒有大大可以幫忙翻譯一下嗎?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.89.13
※ 編輯: kaiod 來自: 115.43.89.13 (10/20 23:18)
1F:推 spacedunce5:我會說倘若一開始有政治決心,就無須占領土地了。上下 10/20 23:22
2F:→ spacedunce5:文? 10/20 23:22
※ 編輯: kaiod 來自: 115.43.89.13 (10/20 23:26)
3F:推 spacedunce5:簡單來說是這個社會運動不認為對方具正當性與合法性 10/21 00:46
先謝啦 雖然我翻的跟大大翻的不大一樣
※ 編輯: kaiod 來自: 115.43.89.13 (10/21 01:37)
4F:推 solemnity:佔領土地的是此運動,還是此運動的對手? 10/21 12:23
5F:→ usread:political will指的是立法諸公政治領袖一方,政界有無意願決 10/21 13:18
6F:→ usread:心(以立法手段)處理土地問題.既然他們沒有,我們(工人,人民) 10/21 13:19
7F:→ usread:就只好出以「非立法/法制」的手段進行佔領了 10/21 13:20
8F:→ usread:如果了解political will的意思,這句話就很明白了 10/21 13:20
9F:→ usread:goo.gl/gVGy4 閱讀時善抓善查關鍵詞很重要 10/21 13:23
了解,謝謝
10F:推 solemnity:原來如此!! 10/21 16:16
※ 編輯: kaiod 來自: 115.43.89.13 (10/21 16:52)