作者Raist (帥勞勃道尼 >///<)
看板Translation
標題Re: [英中] 求譯兩句英文翻譯
時間Sat Oct 22 00:14:33 2011
※ 引述《deluna》之銘言:
: 1. I find other people don’t understand my child’s voice problem.
: 第一句
: 原本翻成
: “我覺得別人不了解我孩子的嗓音問題。”
: 可是有位語用學專家回我說:這句中文翻譯不等於英文翻譯
: 我看不知出問題在哪裡,希望有翻譯領域專長的可以試翻或告訴我這兩句的差別
雖然推文已經說過了
不過我剛好看到一個例子 想說順便po上來分享討論 ^^
故事內容是說a請b調查一個案件 最後總算水落石出了
b跑去找a報告結果
b說: I thought I'd come out and tell you abour it.
a說:
Well, I guess I'd like to hear it.
(這作者常常都用這樣手法 明明就a委託b去調查 結果對方來報告結果的時候
a卻講得好像很勉強 可有可無一樣 是說有點傲驕嗎 XD)
我主要是想講a的那句 如果直翻會變成:
恩,我想我願意聽 / 恩,我想我想聽聽看
這什麼鬼阿 XDDDDD
而實際上我會翻:
喔? 願聞其詳
(千萬別跟我說現實生活中沒人這樣文縐縐地講話 因為我就會 >"<)
大概是這樣的情形
當我們所使用的語言中有可以直接帶入的慣用語的時候
可以不用那麼執著於直譯
補充:
看到前面板大的想法
1F:推 johanna:支持usread大的意見。板上常出現過度文雅的譯文,如果只是10/12 19:23
2F:→ johanna:用來練習中文遣辭用句倒是無妨,但是有了文采之後也該練習10/12 19:23
3F:→ johanna:如何「節制文采」,才能真正達到收放自如的境界。10/12 19:23
我發現我好像犯了這個毛病 >"< 哭哭
--
以上是相當業餘的外行人的一點淺見 請勿指教(咦?)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.96.173
※ 編輯: Raist 來自: 220.138.96.173 (10/22 00:20)
4F:→ usread:噢?(那就)說來聽聽。 10/22 01:24
5F:→ Raist:樓上GJ! 說來聽聽就有那種可有可無的味道在 XD 100分~ 10/22 01:36