作者Raist (帅劳勃道尼 >///<)
看板Translation
标题Re: [英中] 求译两句英文翻译
时间Sat Oct 22 00:14:33 2011
※ 引述《deluna》之铭言:
: 1. I find other people don’t understand my child’s voice problem.
: 第一句
: 原本翻成
: “我觉得别人不了解我孩子的嗓音问题。”
: 可是有位语用学专家回我说:这句中文翻译不等於英文翻译
: 我看不知出问题在哪里,希望有翻译领域专长的可以试翻或告诉我这两句的差别
虽然推文已经说过了
不过我刚好看到一个例子 想说顺便po上来分享讨论 ^^
故事内容是说a请b调查一个案件 最後总算水落石出了
b跑去找a报告结果
b说: I thought I'd come out and tell you abour it.
a说:
Well, I guess I'd like to hear it.
(这作者常常都用这样手法 明明就a委托b去调查 结果对方来报告结果的时候
a却讲得好像很勉强 可有可无一样 是说有点傲骄吗 XD)
我主要是想讲a的那句 如果直翻会变成:
恩,我想我愿意听 / 恩,我想我想听听看
这什麽鬼阿 XDDDDD
而实际上我会翻:
喔? 愿闻其详
(千万别跟我说现实生活中没人这样文绉绉地讲话 因为我就会 >"<)
大概是这样的情形
当我们所使用的语言中有可以直接带入的惯用语的时候
可以不用那麽执着於直译
补充:
看到前面板大的想法
1F:推 johanna:支持usread大的意见。板上常出现过度文雅的译文,如果只是10/12 19:23
2F:→ johanna:用来练习中文遣辞用句倒是无妨,但是有了文采之後也该练习10/12 19:23
3F:→ johanna:如何「节制文采」,才能真正达到收放自如的境界。10/12 19:23
我发现我好像犯了这个毛病 >"< 哭哭
--
以上是相当业余的外行人的一点浅见 请勿指教(咦?)
--
《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage,
which was handy, he thought,
if you happen to have two and a half cars.》
□■Hit List■□ by Lawrence Block
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.96.173
※ 编辑: Raist 来自: 220.138.96.173 (10/22 00:20)
4F:→ usread:噢?(那就)说来听听。 10/22 01:24
5F:→ Raist:楼上GJ! 说来听听就有那种可有可无的味道在 XD 100分~ 10/22 01:36