作者ningko (天氣很冷說)
看板Translation
標題[英中] 兩段翻譯
時間Sun Oct 23 10:10:31 2011
脈絡是說一個在 1970 年代的美國小酒吧,座落在紅燈區,人來人往龍蛇雜處。
The location assured an eclectic group of strippers, transvestites,
entertainers, and drifters
just off the Greyhound bus.
請問這是指「剛下灰狗巴士的....」意思嗎?
Filled with
old queens and young hustlers, (Edward often remarked that the
bar was
one midget shy of Fellini movie), you never knew what to expect.
old queen and young hustlers, 查了很久但不是很確定意思。
young hustler 我目前翻成年輕的妓女,old queen 則是上了年紀的同志,
但不知道是不是這樣。
one midget shy of Fellimi movie,
我不熟悉費里尼的電影,查過了還是不太清楚他的電影和矮人有什麼關係...
謝謝指教!~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.3.29
1F:→ chingfen:不熟悉費里尼的電影? 查證/找資料是譯者的基本功夫 10/23 16:02
2F:→ chingfen:這部分和翻譯無關吧... 10/23 16:03
3F:→ chingfen: ^比較 10/23 16:05
4F:→ ningko:已經查過了,但還是不太清楚 10/23 16:36
5F:→ chingfen:1.查一下大家對費里尼電影的評價(影評之類的) 10/23 16:44
6F:→ chingfen:midget 應該還有其他意思吧?在這裡是做名詞嗎? 10/23 16:45
7F:→ chingfen:^2. 10/23 16:45
8F:推 l10nel:費里尼最著名的電影應該是愛情神話Satyricon,裡面的角色 10/23 16:58
9F:→ l10nel:光怪陸離,隨便查一下,有妓女、陰陽人、侏儒等,所以這 10/23 16:59
10F:→ l10nel:酒吧充滿各色「怪」人,只差個侏儒就可以上演愛情神話了。 10/23 17:00
11F:→ chingfen:原來真的有侏儒這角色啊...(筆記 10/23 17:02
12F:推 l10nel:注意一下,old queens是上了年紀的陰柔「娘」同志, 10/23 17:11
13F:→ l10nel:Not all gay men are queens, nor do they turn queens in 10/23 17:11
14F:→ l10nel:old age. XD 10/23 17:11
15F:→ ningko:感謝!原來"old"有這層意思~~另外費里尼的部分也謝謝指點!! 10/23 17:52
※ 編輯: ningko 來自: 219.87.3.29 (10/23 18:00)
16F:→ chingfen:關鍵字: 費里尼 侏儒 10/23 18:14
17F:→ ningko:之前用費里尼&矮人去找,還是不明就裡...謝謝樓上! 10/23 20:45