作者ningko (天气很冷说)
看板Translation
标题[英中] 两段翻译
时间Sun Oct 23 10:10:31 2011
脉络是说一个在 1970 年代的美国小酒吧,座落在红灯区,人来人往龙蛇杂处。
The location assured an eclectic group of strippers, transvestites,
entertainers, and drifters
just off the Greyhound bus.
请问这是指「刚下灰狗巴士的....」意思吗?
Filled with
old queens and young hustlers, (Edward often remarked that the
bar was
one midget shy of Fellini movie), you never knew what to expect.
old queen and young hustlers, 查了很久但不是很确定意思。
young hustler 我目前翻成年轻的妓女,old queen 则是上了年纪的同志,
但不知道是不是这样。
one midget shy of Fellimi movie,
我不熟悉费里尼的电影,查过了还是不太清楚他的电影和矮人有什麽关系...
谢谢指教!~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.3.29
1F:→ chingfen:不熟悉费里尼的电影? 查证/找资料是译者的基本功夫 10/23 16:02
2F:→ chingfen:这部分和翻译无关吧... 10/23 16:03
3F:→ chingfen: ^比较 10/23 16:05
4F:→ ningko:已经查过了,但还是不太清楚 10/23 16:36
5F:→ chingfen:1.查一下大家对费里尼电影的评价(影评之类的) 10/23 16:44
6F:→ chingfen:midget 应该还有其他意思吧?在这里是做名词吗? 10/23 16:45
7F:→ chingfen:^2. 10/23 16:45
8F:推 l10nel:费里尼最着名的电影应该是爱情神话Satyricon,里面的角色 10/23 16:58
9F:→ l10nel:光怪陆离,随便查一下,有妓女、阴阳人、侏儒等,所以这 10/23 16:59
10F:→ l10nel:酒吧充满各色「怪」人,只差个侏儒就可以上演爱情神话了。 10/23 17:00
11F:→ chingfen:原来真的有侏儒这角色啊...(笔记 10/23 17:02
12F:推 l10nel:注意一下,old queens是上了年纪的阴柔「娘」同志, 10/23 17:11
13F:→ l10nel:Not all gay men are queens, nor do they turn queens in 10/23 17:11
14F:→ l10nel:old age. XD 10/23 17:11
15F:→ ningko:感谢!原来"old"有这层意思~~另外费里尼的部分也谢谢指点!! 10/23 17:52
※ 编辑: ningko 来自: 219.87.3.29 (10/23 18:00)
16F:→ chingfen:关键字: 费里尼 侏儒 10/23 18:14
17F:→ ningko:之前用费里尼&矮人去找,还是不明就里...谢谢楼上! 10/23 20:45