作者amorch (delirium tremens)
看板Translation
標題[妙語試譯] 2011.10.24 派翠克‧穆瑞
時間Mon Oct 24 20:42:02 2011
My wife is the sort of woman who gives necrophilia a bad name.
-- Patrick Murray
我老婆這種女人讓戀屍癖蒙羞。
-- 派翠克‧穆瑞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.53.89
1F:→ amorch:嫁這種老公,比死鬼還不如… 10/24 20:45
2F:推 mikejr:阿毛客壞掉惹 *_* 10/24 21:06
3F:→ fw190a:give...a bad name比較像"惡名在外"? 10/24 21:19
4F:→ fw190a:要不要解釋一下這句的笑點呀? 我有個猜測但不確定。 10/24 21:20
5F:推 spacedunce5:樓上+1 10/24 22:03
6F:推 MariaChen:這句的「老公」有點自婊的感覺 XD 10/25 03:22
7F:推 jsb:"同樣的效果,何必找真的屍體"的意思嗎?(啊!說出來了. . .) 10/25 13:21
8F:→ amorch:其實我是有兩個解讀方向。一是老公自婊。二是老婆太冷感, 10/25 19:02
9F:→ amorch:還不如xx算了。(我什麼都沒說…XD) 10/25 19:03
10F:推 jsb:還是說他本來對戀屍癖沒啥意見的,卻因為自己的經驗所以. . . 10/26 13:04
11F:→ jsb:覺得戀屍癖是個糟糕的行為? 10/26 13:06
12F:推 spacedunce5:反正怎麼說都很糟糕XDDD 10/26 16:50
13F:推 RookieRun:what will give "necro"-philia a bad name? When the 10/26 22:21
14F:→ RookieRun:"body" is actually alive... 10/26 22:22
15F:推 CasterBailey:我也覺得是按指老婆不太...呃...活躍? 10/28 15:45
16F:→ CasterBailey:(我打不出來我原本想用的形容詞...好尷尬orz...) 10/28 15:45
17F:推 spacedunce5: 性奮 10/28 20:07