作者CasterBailey (凱特貝莉)
看板Translation
標題[英中] 跟質性研究有關的一句英文
時間Fri Oct 28 15:43:15 2011
It is not the world which is the material of the narrative;
rather,it is the narrative from which the world is abstracted.
我猜意思應該是:
世界並不是敘述的材料;倒不如說,敘述是從這個世界中抽取出來的。
(rather的感覺好難翻的貼切...orz)
我是不是哪裡翻不對...因為我好像沒有很懂這句話想表達什麼? @_@
還是因為我的質性分析基礎不好...所以沒有了解到這句話的精髓呢?
板上高手好多,還請大家多多指教,非常謝謝! :'(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.30.68.15
1F:→ chingfen:有前後文嗎?it是虛主詞,還是某種事物的代名詞? 10/28 16:36
2F:→ CasterBailey:我猜應該是虛主詞~因為這是一句沒頭沒尾的引用...= = 10/28 17:15
那來補個原文好了: @@"
This book is about how people talk and the discursive resources they avail
themselves of. I am interested in how they narrate their illness, themselves
in their illness, their lives and those close to them. I assume that
all those experiences are predominantly discursive.
Following Bauman
(1986), it is not the world which is the material of the narrative; rather,
it is the narrative from which the world is abstracted. In what follows, I
am going to offer a brief account of a model of discourse analysis with
which I have sympathy (for a much more comprehensive discussion, see
Barker and Galasi ′ nski, 2001). The review I offer here is based upon the
earlier one, although some accents have changed.
我覺得我可能是真的對這個領域不熟悉吧.... QQ
※ 編輯: CasterBailey 來自: 115.30.68.15 (10/28 17:35)
3F:推 l10nel:有還不早給!這樣一看便知it不指任何東西 10/28 17:48
4F:→ CasterBailey:噢~本來想說原文裡就已經是引用所以就沒有附了~ >< 10/28 17:51
5F:推 l10nel:雖說如此,引用者前面的話給引用句提供語境,何況不是直接 10/28 18:00
6F:→ l10nel:引用,那關係更密切了 10/28 18:01
7F:→ usread:不需要前後文就知道it是虛指.問題在第二句你讀錯了. 10/28 18:16
8F:推 spacedunce5:相反地,世界才是從敘述萃取而得。 10/28 20:10
9F:→ spacedunce5:其實我覺得這語境用複數更好 10/28 20:10
10F:推 pentimento:前後兩句都是強調句句型: it is ... that .... 10/29 00:27