作者CasterBailey (凯特贝莉)
看板Translation
标题[英中] 跟质性研究有关的一句英文
时间Fri Oct 28 15:43:15 2011
It is not the world which is the material of the narrative;
rather,it is the narrative from which the world is abstracted.
我猜意思应该是:
世界并不是叙述的材料;倒不如说,叙述是从这个世界中抽取出来的。
(rather的感觉好难翻的贴切...orz)
我是不是哪里翻不对...因为我好像没有很懂这句话想表达什麽? @_@
还是因为我的质性分析基础不好...所以没有了解到这句话的精髓呢?
板上高手好多,还请大家多多指教,非常谢谢! :'(
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.30.68.15
1F:→ chingfen:有前後文吗?it是虚主词,还是某种事物的代名词? 10/28 16:36
2F:→ CasterBailey:我猜应该是虚主词~因为这是一句没头没尾的引用...= = 10/28 17:15
那来补个原文好了: @@"
This book is about how people talk and the discursive resources they avail
themselves of. I am interested in how they narrate their illness, themselves
in their illness, their lives and those close to them. I assume that
all those experiences are predominantly discursive.
Following Bauman
(1986), it is not the world which is the material of the narrative; rather,
it is the narrative from which the world is abstracted. In what follows, I
am going to offer a brief account of a model of discourse analysis with
which I have sympathy (for a much more comprehensive discussion, see
Barker and Galasi ′ nski, 2001). The review I offer here is based upon the
earlier one, although some accents have changed.
我觉得我可能是真的对这个领域不熟悉吧.... QQ
※ 编辑: CasterBailey 来自: 115.30.68.15 (10/28 17:35)
3F:推 l10nel:有还不早给!这样一看便知it不指任何东西 10/28 17:48
4F:→ CasterBailey:噢~本来想说原文里就已经是引用所以就没有附了~ >< 10/28 17:51
5F:推 l10nel:虽说如此,引用者前面的话给引用句提供语境,何况不是直接 10/28 18:00
6F:→ l10nel:引用,那关系更密切了 10/28 18:01
7F:→ usread:不需要前後文就知道it是虚指.问题在第二句你读错了. 10/28 18:16
8F:推 spacedunce5:相反地,世界才是从叙述萃取而得。 10/28 20:10
9F:→ spacedunce5:其实我觉得这语境用复数更好 10/28 20:10
10F:推 pentimento:前後两句都是强调句句型: it is ... that .... 10/29 00:27