作者l10nel (小失)
看板Translation
標題Re: [英中] 跟質性研究有關的一句英文
時間Fri Oct 28 16:59:23 2011
※ 引述《CasterBailey (凱特貝莉)》之銘言:
: It is not the world which is the material of the narrative;
: rather,it is the narrative from which the world is abstracted.
: 我猜意思應該是:
: 世界並不是敘述的材料;倒不如說,敘述是從這個世界中抽取出來的。
第一句理解對了。
第二句,which 必須指 narrative,所以你的理解反了,應該還原成:
The world is abstracted from the narrative.
世界從敘述中提取而得。或:該敘述抽象地呈現出世界 (whatever that means :)
順便説,這裡使用了 It is ... that 這種所謂 cleft sentence,目的在強調 it is
後面那個元素,但這裡的 from which 用得奇怪,不符合 cleft sentence 的常見情況,
我會改説: it is the narrative that the world is abstracted from.
: (rather的感覺好難翻的貼切...orz)
rather 作為全句的副詞,意思是 on the contrary,很好懂。
: 我是不是哪裡翻不對...因為我好像沒有很懂這句話想表達什麼? @_@
: 還是因為我的質性分析基礎不好...所以沒有了解到這句話的精髓呢?
:
: 板上高手好多,還請大家多多指教,非常謝謝! :'(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 CasterBailey:懂了!!!It makes sense now!!!非常感謝!!! Q_Q 10/28 17:15
2F:→ CasterBailey:我想那個from which會不會是因為這是英國文章的關係? 10/28 17:17
3F:推 chingfen:原來是虛主詞啊... 10/28 17:21
4F:→ l10nel:要是有上下文就好了,理解不應該在真空中進行。 10/28 17:30
5F:→ CasterBailey:我把原文補在上一篇裡了...不過懂了這句之後真的順多 10/28 17:36
6F:→ CasterBailey:了...感謝c大和l大~~!! :D 10/28 17:36
7F:→ chingfen:我又沒幫什麼... (還是收下感謝...XD 10/28 17:41