作者l10nel (小失)
看板Translation
标题Re: [英中] 跟质性研究有关的一句英文
时间Fri Oct 28 16:59:23 2011
※ 引述《CasterBailey (凯特贝莉)》之铭言:
: It is not the world which is the material of the narrative;
: rather,it is the narrative from which the world is abstracted.
: 我猜意思应该是:
: 世界并不是叙述的材料;倒不如说,叙述是从这个世界中抽取出来的。
第一句理解对了。
第二句,which 必须指 narrative,所以你的理解反了,应该还原成:
The world is abstracted from the narrative.
世界从叙述中提取而得。或:该叙述抽象地呈现出世界 (whatever that means :)
顺便説,这里使用了 It is ... that 这种所谓 cleft sentence,目的在强调 it is
後面那个元素,但这里的 from which 用得奇怪,不符合 cleft sentence 的常见情况,
我会改説: it is the narrative that the world is abstracted from.
: (rather的感觉好难翻的贴切...orz)
rather 作为全句的副词,意思是 on the contrary,很好懂。
: 我是不是哪里翻不对...因为我好像没有很懂这句话想表达什麽? @_@
: 还是因为我的质性分析基础不好...所以没有了解到这句话的精髓呢?
:
: 板上高手好多,还请大家多多指教,非常谢谢! :'(
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
1F:推 CasterBailey:懂了!!!It makes sense now!!!非常感谢!!! Q_Q 10/28 17:15
2F:→ CasterBailey:我想那个from which会不会是因为这是英国文章的关系? 10/28 17:17
3F:推 chingfen:原来是虚主词啊... 10/28 17:21
4F:→ l10nel:要是有上下文就好了,理解不应该在真空中进行。 10/28 17:30
5F:→ CasterBailey:我把原文补在上一篇里了...不过懂了这句之後真的顺多 10/28 17:36
6F:→ CasterBailey:了...感谢c大和l大~~!! :D 10/28 17:36
7F:→ chingfen:我又没帮什麽... (还是收下感谢...XD 10/28 17:41