作者squareff9 (2/16 新生日?)
看板Translation
標題[英中] 求一句翻譯
時間Tue Nov 1 12:03:56 2011
At a book store in New York, the prospect of learning more about
one of most enigmatic figures of recent times was enticing
- even if not all is rose-tinted.
在紐約的書店,期待想更多的了解最近最難解且似謎般的的人物是如此的動人心弦
- 即使這不是所有人所期望的。
the prospect 應該是主詞
was enticing 是動詞和形容詞
of 之後則是描述這個人
應該沒錯吧
上面這句是我硬翻的~很不順阿~有高手指點一下嗎
附上原文
http://0rz.tw/TVIwp
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.34.111
※ 編輯: squareff9 來自: 218.173.34.111 (11/01 12:06)
1F:→ pentimento:在紐約一家書店可以看到,就算這位近年來最神秘人物 11/01 16:02
2F:→ pentimento:之一的人生並非盡善盡美,但大家仍想一窺其堂奧。 11/01 16:02
3F:→ squareff9:原來後面的rose-tinted也是修飾前面的人 受教了 謝謝 11/01 17:41