作者squareff9 (2/16 新生日?)
看板Translation
标题[英中] 求一句翻译
时间Tue Nov 1 12:03:56 2011
At a book store in New York, the prospect of learning more about
one of most enigmatic figures of recent times was enticing
- even if not all is rose-tinted.
在纽约的书店,期待想更多的了解最近最难解且似谜般的的人物是如此的动人心弦
- 即使这不是所有人所期望的。
the prospect 应该是主词
was enticing 是动词和形容词
of 之後则是描述这个人
应该没错吧
上面这句是我硬翻的~很不顺阿~有高手指点一下吗
附上原文
http://0rz.tw/TVIwp
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.34.111
※ 编辑: squareff9 来自: 218.173.34.111 (11/01 12:06)
1F:→ pentimento:在纽约一家书店可以看到,就算这位近年来最神秘人物 11/01 16:02
2F:→ pentimento:之一的人生并非尽善尽美,但大家仍想一窥其堂奥。 11/01 16:02
3F:→ squareff9:原来後面的rose-tinted也是修饰前面的人 受教了 谢谢 11/01 17:41