作者zerd (貓)
看板Translation
標題Re: [日中] 可以幫忙分析文型及修改翻譯嗎?
時間Wed Nov 2 20:45:51 2011
※ 引述《winnie759281 (笑話就是要拿來笑的)》之銘言:
: 翻譯+潤飾了一下,
: 不過這部分我比較不擅長
: 所以還是請板上高手指正~~
: ※ 引述《happytina (天然呆)》之銘言:
: : 1.
: : 原文:
: : スクロールポンプはドライポンプの中でもコンパクトで振動・騒音が小さく、
: : ^^^
: : クリーンで高品質な真空を必要とされるユーザー様に御好評いただきます。
: : ^^^
: : 翻訳:
: : 渦漩幫浦在小型的幫浦中,既使是真空幫浦,震動和噪音也很小,
: : 加上乾淨且高品質的真空,被需求者們視為必要的條件,故受到很好的評價
: : 質問:這裡的で是手段?工具?方法?其中的那一個??
: 渦捲式幫浦即使是在乾式幫浦內也可緊密結合,震動小且聲音乾淨,
: 因此受到需要高品質真空的使用者們高度肯定
最近好像不常出現這種兩段翻譯似乎各對一半的狀況? XD
好久沒在這出聲了,也讓我獻個醜吧。
即使在乾式幫浦中,渦捲式幫浦也是體積較小,且振動、噪音較少者,
因此獲得需要乾淨、高品質真空環境的使用者一致好評。
我的翻譯會不會其實也有錯呢(緊張)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.28
1F:推 boarding:推這一篇的翻譯,上一篇w板友的翻譯有些地方理解似乎有誤 11/03 00:20
2F:推 winnie759281:感謝指正~~我也覺得我第一個翻譯有誤... 11/03 07:37
3F:→ winnie759281:第二句的翻譯就順多了.畢竟跟我之前涉入行業有關 11/03 07:39
4F:推 winnie759281:又學到不少了,感謝Z大~~ 11/03 07:43
5F:推 happytina:謝謝各位大大們的幫助與指教 翻譯是一門很深的學問 11/03 09:19
6F:→ happytina:これからも宜しくお願いします。 11/03 09:19
7F:→ happytina:我太侷限於把主語放在中文的最前面了這是我要改進的地方 11/03 09:21
8F:→ happytina:再次謝謝你們 喝喝^^~ 11/03 09:21
9F:推 pandazz:這篇翻的很好 11/03 14:46
10F:→ pandazz:但是日文的部份應該是御好評いただいております,比較正確 11/03 14:50