作者zerd (猫)
看板Translation
标题Re: [日中] 可以帮忙分析文型及修改翻译吗?
时间Wed Nov 2 20:45:51 2011
※ 引述《winnie759281 (笑话就是要拿来笑的)》之铭言:
: 翻译+润饰了一下,
: 不过这部分我比较不擅长
: 所以还是请板上高手指正~~
: ※ 引述《happytina (天然呆)》之铭言:
: : 1.
: : 原文:
: : スクロールポンプはドライポンプの中でもコンパクトで振动・騒音が小さく、
: : ^^^
: : クリーンで高品质な真空を必要とされるユーザー様に御好评いただきます。
: : ^^^
: : 翻訳:
: : 涡漩帮浦在小型的帮浦中,既使是真空帮浦,震动和噪音也很小,
: : 加上乾净且高品质的真空,被需求者们视为必要的条件,故受到很好的评价
: : 质问:这里的で是手段?工具?方法?其中的那一个??
: 涡卷式帮浦即使是在乾式帮浦内也可紧密结合,震动小且声音乾净,
: 因此受到需要高品质真空的使用者们高度肯定
最近好像不常出现这种两段翻译似乎各对一半的状况? XD
好久没在这出声了,也让我献个丑吧。
即使在乾式帮浦中,涡卷式帮浦也是体积较小,且振动、噪音较少者,
因此获得需要乾净、高品质真空环境的使用者一致好评。
我的翻译会不会其实也有错呢(紧张)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.28
1F:推 boarding:推这一篇的翻译,上一篇w板友的翻译有些地方理解似乎有误 11/03 00:20
2F:推 winnie759281:感谢指正~~我也觉得我第一个翻译有误... 11/03 07:37
3F:→ winnie759281:第二句的翻译就顺多了.毕竟跟我之前涉入行业有关 11/03 07:39
4F:推 winnie759281:又学到不少了,感谢Z大~~ 11/03 07:43
5F:推 happytina:谢谢各位大大们的帮助与指教 翻译是一门很深的学问 11/03 09:19
6F:→ happytina:これからも宜しくお愿いします。 11/03 09:19
7F:→ happytina:我太局限於把主语放在中文的最前面了这是我要改进的地方 11/03 09:21
8F:→ happytina:再次谢谢你们 喝喝^^~ 11/03 09:21
9F:推 pandazz:这篇翻的很好 11/03 14:46
10F:→ pandazz:但是日文的部份应该是御好评いただいております,比较正确 11/03 14:50