作者brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)
看板Translation
標題[英中] 保險相關詞彙
時間Thu Nov 3 12:11:06 2011
請各位先進賜教 ><
手上在翻的是保險相關的詞條
已經在google上查到快瘋掉了,還是找不出適切/確定的譯文
1. Indication Declinature
有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是說指示拒保嗎?
2. More than one impairment temporary extra
temporary extra 只有查到「暫時性多數優勢」之類的意思
但套用在這個句子裡也很奇怪 ><
3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure
有查到loading應是 "額外加保"
disclousre應是 "醫療告知"
per M = per mille = 每千人???
整句的意思是 針對此醫療告知,每一千人應給予一歐元之額外加保
這樣對嗎?
4. Indicative rating of 1 per mille
我譯成 "每一千人之指標等級",對嗎?
5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year.
這句完全看不懂 ><
6. Indication Postpone 60 months
指示延後60個月?
7. €0.50 per Mille Rating applies.
適用每千人 0.50歐元之等級?
8. TPD 1.5 times Standard Rates
TPD 為完全永久失能險,這個詞條是說 "TPD 標準利率的1.5倍" 嗎?
不好意思問了很多
如果有人願意幫忙,真的感激不盡!
--
我就是你的地圖,看了還是會迷路的地圖。
為什麼每次出去玩,總是會迷路呢?(思)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.34.51
1F:→ Raist:一眼就看到第8點的times是乘的意思.... 11/03 23:22
2F:→ Raist:請問原PO您真的有能力從事翻譯嗎? 這樣負擔會很大吧.... 11/03 23:22
3F:推 Raist:再看一下發現我前面推文有點問題 原PO翻成倍數應該沒有問題 11/03 23:31
4F:→ Raist:只是我不曉得為什麼TPD跟1.5中間為什麼沒有is或是equals to 11/03 23:33
5F:→ Raist:所以我原本理解為"TPD 1.5"這東西乘上"Standard Rates" 這樣 11/03 23:34
6F:→ Raist:整個句子才有動詞 但你又說是"詞條" 那就不見得會有動詞 11/03 23:34
7F:→ Raist:所以我還是無法判斷到底是怎樣 前面對原PO妄下斷語 真是抱歉 11/03 23:35
8F:→ brotherashin:hi R大,沒關係唷^^ 這個案子我翻的有點頭痛 11/03 23:40
9F:→ brotherashin:案子裡有很多像第8點這樣完全沒有動詞的"詞條" 11/03 23:41
10F:推 Raist:阿 我才剛寄信給你 真的很不好意思 我不該這麼說話 >"< 11/03 23:41
11F:→ brotherashin:常常讓我不知道怎麼辦 >< 11/03 23:41
12F:→ Raist:您真有風度 請再次接受我的道歉 >"< 11/03 23:41
13F:→ pentimento:以第六句 postpone 為例,這字是動詞,放在這,怎麼都 11/04 00:37
14F:→ pentimento:看不出文法該怎麼解。因此建議原PO,要不要先確定一下 11/04 00:37
15F:→ pentimento:原案的英文是否正確,否則事倍功半。 11/04 00:38
16F:推 Raist:我跟樓上有相同看法 11/04 01:34
17F:推 tengharold:原po可能要問英美保險專業人士。有沒有辦法整篇po出來 11/04 03:49
18F:→ tengharold:這種英文看來像是保險業的術語,業外的人是看不懂滴~ 11/04 03:50