作者brotherashin (Mao'la-gagugisu'one)
看板Translation
标题[英中] 保险相关词汇
时间Thu Nov 3 12:11:06 2011
请各位先进赐教 ><
手上在翻的是保险相关的词条
已经在google上查到快疯掉了,还是找不出适切/确定的译文
1. Indication Declinature
有查到 declinature是拒保,那Indication Declinature是说指示拒保吗?
2. More than one impairment temporary extra
temporary extra 只有查到「暂时性多数优势」之类的意思
但套用在这个句子里也很奇怪 ><
3. Loading of €1.00 per M given for this disclosure
有查到loading应是 "额外加保"
disclousre应是 "医疗告知"
per M = per mille = 每千人???
整句的意思是 针对此医疗告知,每一千人应给予一欧元之额外加保
这样对吗?
4. Indicative rating of 1 per mille
我译成 "每一千人之指标等级",对吗?
5. Indication of a temporary monetary (or per mille) extra of €1 for 1 year.
这句完全看不懂 ><
6. Indication Postpone 60 months
指示延後60个月?
7. €0.50 per Mille Rating applies.
适用每千人 0.50欧元之等级?
8. TPD 1.5 times Standard Rates
TPD 为完全永久失能险,这个词条是说 "TPD 标准利率的1.5倍" 吗?
不好意思问了很多
如果有人愿意帮忙,真的感激不尽!
--
我就是你的地图,看了还是会迷路的地图。
为什麽每次出去玩,总是会迷路呢?(思)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.34.51
1F:→ Raist:一眼就看到第8点的times是乘的意思.... 11/03 23:22
2F:→ Raist:请问原PO您真的有能力从事翻译吗? 这样负担会很大吧.... 11/03 23:22
3F:推 Raist:再看一下发现我前面推文有点问题 原PO翻成倍数应该没有问题 11/03 23:31
4F:→ Raist:只是我不晓得为什麽TPD跟1.5中间为什麽没有is或是equals to 11/03 23:33
5F:→ Raist:所以我原本理解为"TPD 1.5"这东西乘上"Standard Rates" 这样 11/03 23:34
6F:→ Raist:整个句子才有动词 但你又说是"词条" 那就不见得会有动词 11/03 23:34
7F:→ Raist:所以我还是无法判断到底是怎样 前面对原PO妄下断语 真是抱歉 11/03 23:35
8F:→ brotherashin:hi R大,没关系唷^^ 这个案子我翻的有点头痛 11/03 23:40
9F:→ brotherashin:案子里有很多像第8点这样完全没有动词的"词条" 11/03 23:41
10F:推 Raist:阿 我才刚寄信给你 真的很不好意思 我不该这麽说话 >"< 11/03 23:41
11F:→ brotherashin:常常让我不知道怎麽办 >< 11/03 23:41
12F:→ Raist:您真有风度 请再次接受我的道歉 >"< 11/03 23:41
13F:→ pentimento:以第六句 postpone 为例,这字是动词,放在这,怎麽都 11/04 00:37
14F:→ pentimento:看不出文法该怎麽解。因此建议原PO,要不要先确定一下 11/04 00:37
15F:→ pentimento:原案的英文是否正确,否则事倍功半。 11/04 00:38
16F:推 Raist:我跟楼上有相同看法 11/04 01:34
17F:推 tengharold:原po可能要问英美保险专业人士。有没有办法整篇po出来 11/04 03:49
18F:→ tengharold:这种英文看来像是保险业的术语,业外的人是看不懂滴~ 11/04 03:50