Translation 板


LINE

二次世界大戰被徵召入伍,水木茂在南洋感染虐疾臥病在床時,遭空襲炸傷感染,因而失 去左臂。 After being conscripted during World War II, Shigeru Mizuki lost his left arm in a bombing raid while bedridden with malaria. 我的試譯塞不進「南洋」和「感染」兩個概念,加進去會很長很不自然。 有沒有高手願意站出來? -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.59
1F:推 chingfen:我頭暈...= = (刪掉囉XD 11/05 17:09
2F:推 chingfen:不能拆成兩句嗎? 11/05 17:18
3F:推 l10nel:bedridden from malaria contracted in Southeast Asia? 11/05 17:20
4F:→ usread:during a b/r while bedridden in 南洋 with m. 11/05 17:27
5F:→ usread:m 一定是感染,可不譯,中英修辭異.有時顯譯,有時隱譯. 11/05 17:28
6F:推 l10nel:但,傷口感染未說出,會被誤以為是炸斷的,故: 11/05 17:28
7F:→ l10nel:lost his left arm due to an infected wound sustained 11/05 17:29
8F:→ l10nel:during a b/r while (he lay) bedridden from malaria 11/05 17:30
9F:→ l10nel:contracted in Southeast Asia 11/05 17:30
10F:→ spacedunce5:重點就是這樣好長啊……… 11/05 17:33
11F:推 l10nel:把contract明說出來,因為想把m和南洋兜在一起,如去掉 11/05 17:34
12F:→ l10nel:contracted感覺有點怪,各位覺得? 11/05 17:34
拆句就變成:SM (XD) was conscripted. After being b-r w/ m contr in SeA, he lost his arm due to infection of a bombing raid injury. 好像可以更好。 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.59 (11/05 17:36)
13F:→ l10nel:長句短句交錯才是好看的文章,寫短句的機會很多,逮到機會 11/05 17:36
14F:→ l10nel:秀個長句可以不必客氣 11/05 17:36
15F:→ spacedunce5:我的句子多半都很長。囧 11/05 17:37
16F:→ l10nel:此例兩者比較之下,我寧願讀長句。infection "of" 很怪 11/05 17:39
17F:→ spacedunce5:@usread: 我感染是指傷口感染致截肢而非感染瘧疾,sry 11/05 17:40
18F:→ l10nel:敘述型的內容我覺得可善用長句減少總字數避免累贅感 11/05 17:40
19F:→ spacedunce5:bombing raid injury infection XDDD (4 nouns 0_o) 11/05 17:41
20F:→ spacedunce5: wound 11/05 17:48
21F:推 l10nel:惡搞XD: He suffered a WWII-conscripted-service-bombing- 11/05 17:49
22F:→ l10nel:-raid-wound-infection-necessitated left-arm amputation. 11/05 17:50
23F:→ spacedunce5:讚!XDDD 11/05 17:56
24F:→ spacedunce5:就決定用這個了(大誤 11/05 17:56
25F:→ chingfen:Being a conscript in Southeast Asia during World 11/05 18:04
26F:→ chingfen:War II, Shigeru Mizuki's left arm was injurd in a 11/05 18:04
27F:→ chingfen:bombing raid and then lost due to infection while 11/05 18:05
28F:→ chingfen:he was bedridden with malaria. 11/05 18:05
29F:→ chingfen:(以上亂試。請鞭!感謝。) 11/05 18:06
30F:推 l10nel:這樣寫變成左臂在服役了:) 11/05 18:19
31F:→ chingfen:呵呵...尷尬...= = 11/05 18:20
32F:→ chingfen:being 前面直接加Shigeru Mizuki,後面改成his left... 11/05 18:22
33F:→ chingfen:這樣可以嗎? 11/05 18:22
34F:→ chingfen: (我再想想好了...XD 11/05 18:23
35F:推 l10nel:SM being a ..., his left arm ... 表面上似無語法的問題 11/05 18:27
36F:→ l10nel:但就顯得怪怪的,可能因為 SM 是專名不是代名詞,說不上來 11/05 18:28
37F:→ l10nel:我覺得較保險的改法是 Being a ..., SM suffered/sustained 11/05 18:31
38F:→ l10nel:an injury of his left arm ... and then lost IT ... 11/05 18:32
39F:→ chingfen:嗯,謝謝指教 11/05 18:34
40F:→ chingfen:Being a conscript in Southeast Asia during World 11/05 18:45
41F:→ chingfen:War II, Shigeru Mizuki was bedridden with malaria; 11/05 18:45
42F:→ chingfen:at the same time, his left arm was injurd in a 11/05 18:45
43F:→ chingfen:bombin raid and then lost due to infection. 11/05 18:45
44F:→ chingfen:(越加越長...有空再縮短...ORZ) 11/05 18:46
45F:→ usread:哈沒看到第二個感染,那原文有些累贅呢. 11/05 19:29
46F:→ chingfen:瘧疾(O) 虐疾(X) 11/05 19:31
47F:→ johanna:第一個「感染」改成「罹患」就好了? 11/05 19:31
48F:→ johanna:(改原文幹嘛 XD) 11/05 19:32
49F:推 weeee333:好久沒出現了 XD 我來試試(用詞沒太多變動): 11/05 22:56
50F:→ weeee333:As a conscript in the South Pacific during WW2, Mizuk 11/05 22:56
51F:→ weeee333:was caught in a bombing raid while bedridden with 11/05 22:56
52F:→ weeee333:malaria, subsequently losing his left arm from the 11/05 22:56
53F:→ weeee333:resulting infection. 一般來講都英進中才會碰到「資訊過 11/05 22:56
54F:→ weeee333:量」的問題,這句中文還真是 information-packed = = 11/05 22:57
55F:→ spacedunce5:weeee333你的答案太讚了!!但我已經交稿了。 11/05 23:18
After being conscripted during World War II, Shigeru Mizuki lost his left arm from a bombing raid wound infection while bedridden with malaria in Southeast Asia. ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.2 (11/05 23:26)
56F:推 MariaChen:前半句甚至「As a WWII conscript,」即可。 11/06 02:19
57F:→ MariaChen:除非要強調「被徵召」這件事。 11/06 02:21
58F:推 l10nel:同意樓上,而且,As 甚至可進一步省去 11/06 06:47
59F:推 chingfen:再跟Mizuk變成同位語? 11/06 13:21
60F:→ spacedunce5:對。 11/06 15:06
61F:推 l10nel:我覺得這不是同位語耶,比較像補充supplement,或某種分詞 11/06 15:32
62F:→ l10nel:構句的減省 11/06 15:32
63F:推 l10nel:A WWII conscript, 還原成 Being a...,或As he was a..., 11/06 17:13
64F:→ l10nel:所以是子句成份,不是同位語,這種成份總稱verbless clause 11/06 17:14
65F:→ pentimento:有 being/as 時是修飾語,去掉後,是同位語。 11/06 18:34
66F:推 l10nel:有興趣的人請看回文討論A WWII conscript是不是同位語 :) 11/07 14:18







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:iOS站內搜尋

TOP