作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[中英] 請教最佳翻譯!!
時間Sat Nov 5 16:48:34 2011
二次世界大戰被徵召入伍,水木茂在南洋感染虐疾臥病在床時,遭空襲炸傷感染,因而失
去左臂。
After being conscripted during World War II, Shigeru Mizuki lost his left arm
in a bombing raid while bedridden with malaria.
我的試譯塞不進「南洋」和「感染」兩個概念,加進去會很長很不自然。
有沒有高手願意站出來?
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.102.59
1F:推 chingfen:我頭暈...= = (刪掉囉XD 11/05 17:09
2F:推 chingfen:不能拆成兩句嗎? 11/05 17:18
3F:推 l10nel:bedridden from malaria contracted in Southeast Asia? 11/05 17:20
4F:→ usread:during a b/r while bedridden in 南洋 with m. 11/05 17:27
5F:→ usread:m 一定是感染,可不譯,中英修辭異.有時顯譯,有時隱譯. 11/05 17:28
6F:推 l10nel:但,傷口感染未說出,會被誤以為是炸斷的,故: 11/05 17:28
7F:→ l10nel:lost his left arm due to an infected wound sustained 11/05 17:29
8F:→ l10nel:during a b/r while (he lay) bedridden from malaria 11/05 17:30
9F:→ l10nel:contracted in Southeast Asia 11/05 17:30
10F:→ spacedunce5:重點就是這樣好長啊……… 11/05 17:33
11F:推 l10nel:把contract明說出來,因為想把m和南洋兜在一起,如去掉 11/05 17:34
12F:→ l10nel:contracted感覺有點怪,各位覺得? 11/05 17:34
拆句就變成:SM (XD) was conscripted. After being b-r w/ m contr in SeA, he lost
his arm due to infection of a bombing raid injury. 好像可以更好。
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.59 (11/05 17:36)
13F:→ l10nel:長句短句交錯才是好看的文章,寫短句的機會很多,逮到機會 11/05 17:36
14F:→ l10nel:秀個長句可以不必客氣 11/05 17:36
15F:→ spacedunce5:我的句子多半都很長。囧 11/05 17:37
16F:→ l10nel:此例兩者比較之下,我寧願讀長句。infection "of" 很怪 11/05 17:39
17F:→ spacedunce5:@usread: 我感染是指傷口感染致截肢而非感染瘧疾,sry 11/05 17:40
18F:→ l10nel:敘述型的內容我覺得可善用長句減少總字數避免累贅感 11/05 17:40
19F:→ spacedunce5:bombing raid injury infection XDDD (4 nouns 0_o) 11/05 17:41
20F:→ spacedunce5: wound 11/05 17:48
21F:推 l10nel:惡搞XD: He suffered a WWII-conscripted-service-bombing- 11/05 17:49
22F:→ l10nel:-raid-wound-infection-necessitated left-arm amputation. 11/05 17:50
23F:→ spacedunce5:讚!XDDD 11/05 17:56
24F:→ spacedunce5:就決定用這個了(大誤 11/05 17:56
25F:→ chingfen:Being a conscript in Southeast Asia during World 11/05 18:04
26F:→ chingfen:War II, Shigeru Mizuki's left arm was injurd in a 11/05 18:04
27F:→ chingfen:bombing raid and then lost due to infection while 11/05 18:05
28F:→ chingfen:he was bedridden with malaria. 11/05 18:05
29F:→ chingfen:(以上亂試。請鞭!感謝。) 11/05 18:06
30F:推 l10nel:這樣寫變成左臂在服役了:) 11/05 18:19
31F:→ chingfen:呵呵...尷尬...= = 11/05 18:20
32F:→ chingfen:being 前面直接加Shigeru Mizuki,後面改成his left... 11/05 18:22
33F:→ chingfen:這樣可以嗎? 11/05 18:22
34F:→ chingfen: (我再想想好了...XD 11/05 18:23
35F:推 l10nel:SM being a ..., his left arm ... 表面上似無語法的問題 11/05 18:27
36F:→ l10nel:但就顯得怪怪的,可能因為 SM 是專名不是代名詞,說不上來 11/05 18:28
37F:→ l10nel:我覺得較保險的改法是 Being a ..., SM suffered/sustained 11/05 18:31
38F:→ l10nel:an injury of his left arm ... and then lost IT ... 11/05 18:32
39F:→ chingfen:嗯,謝謝指教 11/05 18:34
40F:→ chingfen:Being a conscript in Southeast Asia during World 11/05 18:45
41F:→ chingfen:War II, Shigeru Mizuki was bedridden with malaria; 11/05 18:45
42F:→ chingfen:at the same time, his left arm was injurd in a 11/05 18:45
43F:→ chingfen:bombin raid and then lost due to infection. 11/05 18:45
44F:→ chingfen:(越加越長...有空再縮短...ORZ) 11/05 18:46
45F:→ usread:哈沒看到第二個感染,那原文有些累贅呢. 11/05 19:29
46F:→ chingfen:瘧疾(O) 虐疾(X) 11/05 19:31
47F:→ johanna:第一個「感染」改成「罹患」就好了? 11/05 19:31
48F:→ johanna:(改原文幹嘛 XD) 11/05 19:32
49F:推 weeee333:好久沒出現了 XD 我來試試(用詞沒太多變動): 11/05 22:56
50F:→ weeee333:As a conscript in the South Pacific during WW2, Mizuk 11/05 22:56
51F:→ weeee333:was caught in a bombing raid while bedridden with 11/05 22:56
52F:→ weeee333:malaria, subsequently losing his left arm from the 11/05 22:56
53F:→ weeee333:resulting infection. 一般來講都英進中才會碰到「資訊過 11/05 22:56
54F:→ weeee333:量」的問題,這句中文還真是 information-packed = = 11/05 22:57
55F:→ spacedunce5:weeee333你的答案太讚了!!但我已經交稿了。 11/05 23:18
After being conscripted during World War II, Shigeru Mizuki lost his left arm
from a bombing raid wound infection while bedridden with malaria in Southeast
Asia.
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.101.2 (11/05 23:26)
56F:推 MariaChen:前半句甚至「As a WWII conscript,」即可。 11/06 02:19
57F:→ MariaChen:除非要強調「被徵召」這件事。 11/06 02:21
58F:推 l10nel:同意樓上,而且,As 甚至可進一步省去 11/06 06:47
59F:推 chingfen:再跟Mizuk變成同位語? 11/06 13:21
60F:→ spacedunce5:對。 11/06 15:06
61F:推 l10nel:我覺得這不是同位語耶,比較像補充supplement,或某種分詞 11/06 15:32
62F:→ l10nel:構句的減省 11/06 15:32
63F:推 l10nel:A WWII conscript, 還原成 Being a...,或As he was a..., 11/06 17:13
64F:→ l10nel:所以是子句成份,不是同位語,這種成份總稱verbless clause 11/06 17:14
65F:→ pentimento:有 being/as 時是修飾語,去掉後,是同位語。 11/06 18:34
66F:推 l10nel:有興趣的人請看回文討論A WWII conscript是不是同位語 :) 11/07 14:18