作者ningko (天氣很冷說)
看板Translation
標題[英中] 一段英文
時間Mon Nov 7 16:34:10 2011
Throughout my entire adult life I had been succeddful at
compartmentalizing my religion on a
need-to-feel basis.
I never really prayed or participated in formal worship.
I felt God was there if I needed him, and as long as I was
relatively good, I had nothing to fear.
想請問 "need-to-feel" 大家會怎麼翻?
我目前的想法是翻成類似「最低限度」的意思,
但是中文的字面似乎和原文完全對不起來,
完全是靠對後段的理解去翻的。
估狗了很久但還是查不到比較貼切的翻法,
所以想請教各位。謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.3.29
1F:推 l10nel:第二段有解釋了:需要need上帝時就能感覺feel上帝存在 11/07 16:55
2F:→ l10nel:所以,宗教對他而言是「從需要need到to感覺feel」的一種 11/07 16:56
3F:→ l10nel:有需要時才去在乎的系統 11/07 16:57
4F:→ l10nel:另一種想法:「有需要need去to感覺feel」時才去感覺、在乎 11/07 17:00
5F:→ l10nel:的系統。英語用hyphen可以造出無數的形容詞,這個 11/07 17:00
6F:→ l10nel:need-to-feel是獨特的,但多多少少從on a need-to-know 11/07 17:01
7F:→ l10nel:basis 得到靈感 11/07 17:01
8F:推 amorch:我也覺得是仿need-to-know造字 11/07 17:15
9F:推 juotung:有事才燒紙...(半認真) 11/07 17:18
10F:→ ningko:謝謝大家!樓上的還讓我想到"臨時抱佛腳"的意思~讚~ 11/07 17:23
11F:→ usread:不需要"靠知識",不需要了解祂,而需要憑"感覺",覺得祂存在 11/07 21:59
12F:→ usread:不憑道理,而是憑感覺 11/07 22:00
13F:→ usread:相信神一直在那裡,看顧我,有需要時會扶持我,不必擔心 11/07 22:01
14F:→ usread:前後兩個need應無關係,只是剛好用到同一個字 11/07 22:02
15F:→ usread:這個信仰概念和personal關係,和中國民間信仰燒香不太相同 11/07 22:03
16F:→ usread:以上在無前後文之下解讀. 11/07 22:04