作者ningko (天气很冷说)
看板Translation
标题[英中] 一段英文
时间Mon Nov 7 16:34:10 2011
Throughout my entire adult life I had been succeddful at
compartmentalizing my religion on a
need-to-feel basis.
I never really prayed or participated in formal worship.
I felt God was there if I needed him, and as long as I was
relatively good, I had nothing to fear.
想请问 "need-to-feel" 大家会怎麽翻?
我目前的想法是翻成类似「最低限度」的意思,
但是中文的字面似乎和原文完全对不起来,
完全是靠对後段的理解去翻的。
估狗了很久但还是查不到比较贴切的翻法,
所以想请教各位。谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.3.29
1F:推 l10nel:第二段有解释了:需要need上帝时就能感觉feel上帝存在 11/07 16:55
2F:→ l10nel:所以,宗教对他而言是「从需要need到to感觉feel」的一种 11/07 16:56
3F:→ l10nel:有需要时才去在乎的系统 11/07 16:57
4F:→ l10nel:另一种想法:「有需要need去to感觉feel」时才去感觉、在乎 11/07 17:00
5F:→ l10nel:的系统。英语用hyphen可以造出无数的形容词,这个 11/07 17:00
6F:→ l10nel:need-to-feel是独特的,但多多少少从on a need-to-know 11/07 17:01
7F:→ l10nel:basis 得到灵感 11/07 17:01
8F:推 amorch:我也觉得是仿need-to-know造字 11/07 17:15
9F:推 juotung:有事才烧纸...(半认真) 11/07 17:18
10F:→ ningko:谢谢大家!楼上的还让我想到"临时抱佛脚"的意思~赞~ 11/07 17:23
11F:→ usread:不需要"靠知识",不需要了解祂,而需要凭"感觉",觉得祂存在 11/07 21:59
12F:→ usread:不凭道理,而是凭感觉 11/07 22:00
13F:→ usread:相信神一直在那里,看顾我,有需要时会扶持我,不必担心 11/07 22:01
14F:→ usread:前後两个need应无关系,只是刚好用到同一个字 11/07 22:02
15F:→ usread:这个信仰概念和personal关系,和中国民间信仰烧香不太相同 11/07 22:03
16F:→ usread:以上在无前後文之下解读. 11/07 22:04