作者jsb (jsb)
看板Translation
標題Re: [英中] Dibert 20111108
時間Wed Nov 9 11:24:38 2011
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-08/
: 1.
: 呆伯特:你正計劃裁員嗎?
: 老闆:我在計劃裁員?
: 2.
: 呆伯特:每當你重複我的問題一次後,下一句話一定是謊言。
: 呆伯特:請說。
: 3.
: 老闆:我愛你討人厭的膽量。
1. "你要裁員喔?" "我要裁員喔?"
2. "你每次學我說話以後,就會接著講假話。" "來。"
3. "我超愛你這顆狗膽的。"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.76.11
1F:→ l10nel:來+1,帶著蔑視與挑釁 11/09 11:35
2F:→ DLMC:狗膽 +1 11/10 07:56
3F:推 Allergic:一個問題:原文的"i love your stinking guts" 真的有膽子 11/10 10:44
4F:→ Allergic:的意思嗎? 因為似乎是老闆用"i hate your guts"這個慣用 11/10 10:45
5F:→ Allergic:說法硬拗的. 還是該翻成"我他媽的真是愛死你了"之類的呢? 11/10 10:46
6F:推 l10nel:弔詭的地方是,雖然hate one's guts跟膽子沒關係,但hate 11/10 10:46
7F:→ l10nel:改成love或admire(正面的字眼),膽子的意思就出現了, 11/10 10:47
8F:→ l10nel:所以我覺得j大翻得很有味道,而這句中譯根據呆伯特的理論 11/10 10:49
9F:→ l10nel:轉換成真話「我恨死你這顆狗膽」後,也大致和「我恨死你」 11/10 10:49
10F:→ l10nel:相通,算是巧妙地處理了老闆這話的高明處 11/10 10:50
11F:推 DLMC:真是學到了一課.... 11/10 11:21