作者jsb (jsb)
看板Translation
标题Re: [英中] Dibert 20111108
时间Wed Nov 9 11:24:38 2011
※ 引述《DLMC (永保安康)》之铭言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-08/
: 1.
: 呆伯特:你正计划裁员吗?
: 老板:我在计划裁员?
: 2.
: 呆伯特:每当你重复我的问题一次後,下一句话一定是谎言。
: 呆伯特:请说。
: 3.
: 老板:我爱你讨人厌的胆量。
1. "你要裁员喔?" "我要裁员喔?"
2. "你每次学我说话以後,就会接着讲假话。" "来。"
3. "我超爱你这颗狗胆的。"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.76.11
1F:→ l10nel:来+1,带着蔑视与挑衅 11/09 11:35
2F:→ DLMC:狗胆 +1 11/10 07:56
3F:推 Allergic:一个问题:原文的"i love your stinking guts" 真的有胆子 11/10 10:44
4F:→ Allergic:的意思吗? 因为似乎是老板用"i hate your guts"这个惯用 11/10 10:45
5F:→ Allergic:说法硬拗的. 还是该翻成"我他妈的真是爱死你了"之类的呢? 11/10 10:46
6F:推 l10nel:吊诡的地方是,虽然hate one's guts跟胆子没关系,但hate 11/10 10:46
7F:→ l10nel:改成love或admire(正面的字眼),胆子的意思就出现了, 11/10 10:47
8F:→ l10nel:所以我觉得j大翻得很有味道,而这句中译根据呆伯特的理论 11/10 10:49
9F:→ l10nel:转换成真话「我恨死你这颗狗胆」後,也大致和「我恨死你」 11/10 10:49
10F:→ l10nel:相通,算是巧妙地处理了老板这话的高明处 11/10 10:50
11F:推 DLMC:真是学到了一课.... 11/10 11:21