作者DLMC (永保安康)
看板Translation
標題[英中] Dibert 20111111
時間Sun Nov 13 07:53:23 2011
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-11/
1.
老闆:停!不要跟我解釋你想法的技術細節。
2.
老闆:我會根據我對發想人的瞭解來下決定。
3.
呆伯特:比起我的想法,你更不懂我。
老闆:你的想法是不是都沒有包裝而且無趣的?
--
這篇老闆的最後一句很苦手。
原文的意思應該是說,老闆都是用對人的認識來評斷人的想法,
他覺得呆伯特這個人總是面色蒼白且沒什麼打扮的。
但呆伯特卻覺得老闆其實更不懂他的人,
老闆最後一句話還是把呆伯特的想法比作他的人一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.108.132
1F:→ chingfen:冒昧的問一下,苦手是中文嗎?那是什麼意思啊? 11/13 09:56
2F:→ fw190a:我覺得最後一句想強調的是,老闆所謂的"認識人"也僅限外表 11/13 11:48
3F:推 jsb: 苦手是日文啦!就是很不在行的意思。 11/13 23:14
4F:推 yier:還以為是kuso的音譯 XD 11/13 23:43
5F:推 chingfen:thanks jsb大 11/13 23:59
6F:推 johanna:1.夠了,不用解釋技術上的細節。 11/14 03:29
7F:→ johanna:2.我會從我對提案者的瞭解來判斷。 11/14 03:29
8F:→ johanna:3.你對我的瞭解更少吧?/你的提案不是既蒼白又樸素嗎? 11/14 03:29
9F:→ johanna:我覺得如果前後文已有足夠線索就不用把每個字都翻譯出來, 11/14 03:29
10F:→ johanna:這樣會更簡潔。(第三格依照f大的意見改成外表的形容) 11/14 03:29
11F:推 l10nel:我覺得蒼白和樸素形容提案比較怪: 11/14 08:00
12F:→ l10nel:你的提案難道不是(像你一樣)既平淡又欠包裝嗎? 11/14 08:01
13F:→ DLMC:對 苦手是日文漢字... 常用反而忘了它不是中文@@" 11/14 09:22
14F:→ DLMC:謝謝fw190a, johanna, l10nel, 收獲良多 :> 11/14 09:24