作者DLMC (永保安康)
看板Translation
标题[英中] Dibert 20111111
时间Sun Nov 13 07:53:23 2011
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-11/
1.
老板:停!不要跟我解释你想法的技术细节。
2.
老板:我会根据我对发想人的了解来下决定。
3.
呆伯特:比起我的想法,你更不懂我。
老板:你的想法是不是都没有包装而且无趣的?
--
这篇老板的最後一句很苦手。
原文的意思应该是说,老板都是用对人的认识来评断人的想法,
他觉得呆伯特这个人总是面色苍白且没什麽打扮的。
但呆伯特却觉得老板其实更不懂他的人,
老板最後一句话还是把呆伯特的想法比作他的人一样。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.108.132
1F:→ chingfen:冒昧的问一下,苦手是中文吗?那是什麽意思啊? 11/13 09:56
2F:→ fw190a:我觉得最後一句想强调的是,老板所谓的"认识人"也仅限外表 11/13 11:48
3F:推 jsb: 苦手是日文啦!就是很不在行的意思。 11/13 23:14
4F:推 yier:还以为是kuso的音译 XD 11/13 23:43
5F:推 chingfen:thanks jsb大 11/13 23:59
6F:推 johanna:1.够了,不用解释技术上的细节。 11/14 03:29
7F:→ johanna:2.我会从我对提案者的了解来判断。 11/14 03:29
8F:→ johanna:3.你对我的了解更少吧?/你的提案不是既苍白又朴素吗? 11/14 03:29
9F:→ johanna:我觉得如果前後文已有足够线索就不用把每个字都翻译出来, 11/14 03:29
10F:→ johanna:这样会更简洁。(第三格依照f大的意见改成外表的形容) 11/14 03:29
11F:推 l10nel:我觉得苍白和朴素形容提案比较怪: 11/14 08:00
12F:→ l10nel:你的提案难道不是(像你一样)既平淡又欠包装吗? 11/14 08:01
13F:→ DLMC:对 苦手是日文汉字... 常用反而忘了它不是中文@@" 11/14 09:22
14F:→ DLMC:谢谢fw190a, johanna, l10nel, 收获良多 :> 11/14 09:24