作者sensi (o o o )
看板Translation
標題Fw: [問題] 請問一些句子的意思,謝謝*V*
時間Mon Nov 14 19:25:46 2011
※ [本文轉錄自 GEPT 看板 #1EgDFdsJ ]
作者: sensi (o o o ) 看板: GEPT
標題: [問題] 請問一些句子的意思,謝謝*V*
時間: Thu Oct 27 11:45:40 2011
請問版上的高手們,可否說明下列句子的中文要如何翻譯較好,謝謝! 有附上自己的翻譯
懇請各位不吝賜教。
Q1. One is often amazed by the speed with which armies collapse, bureaucracies
_______ ,and social structures dissolve once the autocrat is removed.
(a)abdicate (b)accelerate (c)vibrate (d)fabricate
ans:(a)
一旦獨裁者垮台,軍隊崩潰、官僚瓦解,及社會解體的速度就會很驚人。
Q2. Genetic discoveries will trigger a flood of new _____, including drugs that
aimed at the causes of disease rather than the smptons.
(a)therapies (b)diagnoses (c)stethoscopes (d)pharmaceuticals
ans:(a)(d)都可以
基因發現將會引發大量的新的療法(藥物),"包括針對疾病用藥而非症狀" 這裡卡住了
應該怎麼翻比通順?
Q3. Society is a joint-stock company in which the members agrees for the better
securing of the bread to each shareholder , to surrender the liberty and
culture of the eater.
(a)Like a company, society may deprive individuals of their bread in order
to maintain the liberty and culture of each shareholder.
(b)Like a company, society may operate at the expense of individuals'
liberty and culture to ensure the profits for each shareholder.
(c)Society operates like a joint-stock company that generates profits for
shareholders to sustain each individual's liberty and culture.
(d)Society would produce profits as a joint-stock company for each
shareholder when its members agree to give away their bread.
ans:(b)
請問surrender 在此是翻成放棄或交出的意思嗎?降整句是不就有否定的意味
自己的理解是,社會就像合夥的公司,是由一群認同為股東創造更穩定生活組成,
但是要放棄(融合?)彼此的自由與文化。那(b)的the expense of individauls'
liberty and culture to ensure ......是不可以翻成
以犧牲個人的自由與文化為代價來確保......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.246.223
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: sensi (210.66.246.223), 時間: 11/14/2011 19:25:46
1F:推 spacedunce5:2.包括針對疾病而非症狀用藥 3. 放棄個自的(非彼此) 11/14 22:22
2F:→ spacedunce5:其他潤飾問題交給真正的高手 11/14 22:23
3F:推 chingfen:基因發現將引發各種治療/診斷方法,包括藥物, 11/14 22:42
4F:→ chingfen:這些藥物可以治療疾病的成因,而不是只有處理症狀 11/14 22:42