作者JoeyChen (I am Joey)
看板Translation
標題[討論] 翻譯時用語本地化的問題
時間Thu Nov 17 14:49:29 2011
各位前輩好
小弟前陣子剛完成第一本書的翻譯(日翻中)
有關翻譯時用語本地化的問題,想請教一下各位前輩的經驗
書裡有一段是一位角色以流氓的口氣用方言講了一段恫嚇人的話
當時我直覺下就用台語表現(當然是用中文拼湊出來的)
因為在台灣用台語大聲講話才像流氓的氣口
當時翻的時候想法蠻篤定的
但現在想想卻有點疑惑
雖然是要翻譯成我們看得懂的話
但因為書裡的背景仍是日本
從頭到尾維持用中文的話,應該還能讓讀者腦中有"現在是日本"的概念
但是又出現台語會不會就把這情境破壞掉?
是不是那一段恫嚇的話仍然應該用中文才對?
我現在想想是覺得出現台語蠻突兀的
是不是我腦中"書裡是在講日本"的想法太強烈的關係?
不曉得各位前輩會怎麼處理這段
"以流氓的口氣用方言講了一段恫嚇人的話"
另外,各位前輩會把"痴漢"翻成"色狼"之類的還是沿用"痴漢"?
對於已經在台灣很常被沿用的詞
也很苦惱到底要不要翻譯....
記得曾看過有人批評說
中文裡又不是沒有
卻老是沿用日文詞
感謝 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.16.37
1F:→ samuraiboy:可能要看情況吧,畢竟也是有尺度問題,雖然編輯應該會 11/17 16:27
2F:→ samuraiboy:修到台灣地區能發行的程度XD 痴漢我應該會翻色狼吧 11/17 16:28
3F:→ samuraiboy:痴漢看新聞就知道目前台灣大眾(記者?)認知是痴心漢 11/17 16:30
4F:→ haniwa:如果作品會在港澳等地上市,請避免用台語 11/17 16:31
6F:推 spacedunce5:應該也有比較低俗的中文而非只能用台語吧? 11/17 17:18
7F:推 Raist:阿不然你是想怎樣? 不曉得我混哪裡的嗎? 你最好給我小心點 11/17 18:02
8F:→ Raist:請問上面那行的口氣還不夠流氓嗎 XD 11/17 18:03
9F:推 Archuri:日本人來台灣看到"金玉滿堂"也都噴飯了 :p 11/17 23:09
10F:推 HornyDragon:看到文具用品店金玉堂 日本人表示:WTF 11/18 00:55
11F:→ JoeyChen:謝謝各位的建議 但我看有些新聞的痴漢的確是當色狼用 11/20 13:08
12F:→ momovicky:新聞有出現不代表正確or大家都這樣用 11/20 17:24
13F:→ JoeyChen:那各位覺得"AV女優"可以直接沿用嗎?or翻成"A片女演員"? 11/20 22:49
14F:推 spacedunce5:我認為可以接受用以指涉日本的,其它地區則看情況 11/21 19:52