作者JoeyChen (I am Joey)
看板Translation
标题[讨论] 翻译时用语本地化的问题
时间Thu Nov 17 14:49:29 2011
各位前辈好
小弟前阵子刚完成第一本书的翻译(日翻中)
有关翻译时用语本地化的问题,想请教一下各位前辈的经验
书里有一段是一位角色以流氓的口气用方言讲了一段恫吓人的话
当时我直觉下就用台语表现(当然是用中文拼凑出来的)
因为在台湾用台语大声讲话才像流氓的气口
当时翻的时候想法蛮笃定的
但现在想想却有点疑惑
虽然是要翻译成我们看得懂的话
但因为书里的背景仍是日本
从头到尾维持用中文的话,应该还能让读者脑中有"现在是日本"的概念
但是又出现台语会不会就把这情境破坏掉?
是不是那一段恫吓的话仍然应该用中文才对?
我现在想想是觉得出现台语蛮突兀的
是不是我脑中"书里是在讲日本"的想法太强烈的关系?
不晓得各位前辈会怎麽处理这段
"以流氓的口气用方言讲了一段恫吓人的话"
另外,各位前辈会把"痴汉"翻成"色狼"之类的还是沿用"痴汉"?
对於已经在台湾很常被沿用的词
也很苦恼到底要不要翻译....
记得曾看过有人批评说
中文里又不是没有
却老是沿用日文词
感谢 m(_ _)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.16.37
1F:→ samuraiboy:可能要看情况吧,毕竟也是有尺度问题,虽然编辑应该会 11/17 16:27
2F:→ samuraiboy:修到台湾地区能发行的程度XD 痴汉我应该会翻色狼吧 11/17 16:28
3F:→ samuraiboy:痴汉看新闻就知道目前台湾大众(记者?)认知是痴心汉 11/17 16:30
4F:→ haniwa:如果作品会在港澳等地上市,请避免用台语 11/17 16:31
6F:推 spacedunce5:应该也有比较低俗的中文而非只能用台语吧? 11/17 17:18
7F:推 Raist:阿不然你是想怎样? 不晓得我混哪里的吗? 你最好给我小心点 11/17 18:02
8F:→ Raist:请问上面那行的口气还不够流氓吗 XD 11/17 18:03
9F:推 Archuri:日本人来台湾看到"金玉满堂"也都喷饭了 :p 11/17 23:09
10F:推 HornyDragon:看到文具用品店金玉堂 日本人表示:WTF 11/18 00:55
11F:→ JoeyChen:谢谢各位的建议 但我看有些新闻的痴汉的确是当色狼用 11/20 13:08
12F:→ momovicky:新闻有出现不代表正确or大家都这样用 11/20 17:24
13F:→ JoeyChen:那各位觉得"AV女优"可以直接沿用吗?or翻成"A片女演员"? 11/20 22:49
14F:推 spacedunce5:我认为可以接受用以指涉日本的,其它地区则看情况 11/21 19:52