作者meowlynn (Cherish)
看板Translation
標題Re: [英中] 馬卡龍評論的翻譯
時間Thu Nov 17 21:54:50 2011
*__*
看到關鍵字「馬卡龍」,忍不住想回文......
※ 引述《cadocado (柯瑪莉)》之銘言:
: 如題
: 要翻關於馬卡龍的editorial
: 有些地方蒐尋過了還是不太清楚...
: 1.
: They demand surgical precision in the mixing and sifting of ground almonds
: and superfine sugar and the beating (not too much) of egg whites, preferably
: ones that have been left to age for a few days in the refrigerator (or at
: room temperature, if you’re hard core)
: They指的是馬卡龍的製作
: 那這裡的hard core 是指什麼???
: 喜歡吃硬一點的馬卡龍嗎...?
字典可查到hard-core當形容詞的意思:"extremely committed or fanatical"
若是誇張一點,也許可譯成「基本教義派」?
平常一點的話,我會譯成「非常講究」
: 而他在講蛋清的時候說
: ones that have been left to age for a few days in the refrigerator
: 是說必須要在冰箱存放幾天的蛋清尤佳嗎?
: 可是這點跟查到的馬卡龍食譜有點牴觸...
馬卡龍食譜可能各家說法不一,我查了一些英文網頁,有提到蛋清冷藏或放室溫的問題
http://ppt.cc/p@Dk
(原網址:
http://foodnouveau.com/2010/03/29/paris-france/
how-to-make-macarons-a-detailed-illustrated-step-by-step-recipe/ )
這裡說去掉蛋黃後的蛋清要冷藏至少24小時
http://frugalgourmet.eu/?p=471
"Use old egg whites"這段裡說蛋清以冷凍數日後再解凍為佳,
亦可在陰涼乾燥處擱置一日
下一段有再補充,如果蛋清本來放在冰箱裡,使用前要置於室溫一到兩小時
: 2.
: Eight macaroniers rose above the lurid gimcrack. They understood the macaron’
: s elegant calculus of crumble, cloud and cream.
: 其中有八家馬卡龍業者不玩華而不實的小把戲。他們精巧掌握了馬卡龍對於酥脆圓餅皮、
: 輕盈體積、柔滑內餡的優雅計算。
: 不知道翻這樣大家覺得如何??
: rose above the lurid gimcrack 有點難以處理
: 謝謝大家!!!!
這句我試譯看看:
八位大師的馬卡龍出類拔萃,絕非坊間徒具其形的廉價小甜餅所能匹敵。
他們深知如何優雅地演算出馬卡龍的酥脆、綿軟和黏潤。
"calculus of crumble, cloud and cream" 這個頭韻絕對是故意的 >"<
「酥脆」原考慮用「鮮脆」,但是查了一下,鮮脆比較常用來形容蔬菜類,
和馬卡龍這種甜點不怎麼符合,就放棄了。
也有考慮用「纖脆」,「纖」取「纖薄」之意,但是很怕讓人聯想到高纖蘇打餅......
為免以詞害義,還是規矩一點用「酥脆」吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.221.42
※ 編輯: meowlynn 來自: 211.74.221.42 (11/17 22:00)
1F:推 cadocado:謝謝你:)我也是看了好多馬卡龍食譜,想了好多他到底指的是 11/17 22:19
2F:→ cadocado:哪種!所以or at room temperature的意思是(冷藏的蛋清)要 11/17 22:20
3F:→ cadocado:先置於室溫下解凍嗎?不好意思很多問題 這篇文章讓我有點 11/17 22:21
4F:→ cadocado:頭痛!!! 11/17 22:21
5F:→ meowlynn:這個問題好像是baking板的範疇XD 可看看該板5792篇 11/17 22:33
6F:→ meowlynn:那篇文章的推文有點出各地室溫不同和蛋白適合打發的溫度 11/17 22:34
7F:→ meowlynn:剛剛回文時我就在想,台灣夏天蛋白不冰放一天還能用嗎? 11/17 22:36
8F:推 l10nel:elegant calculus of... 這裡elegant存在於三種口感間,倒 11/18 03:34
9F:→ l10nel:不是說師傅計算時的雅態:深諳...之間的微妙平衡 11/18 03:36
10F:推 l10nel:m這個3c口感的選詞真好 11/18 04:52
11F:→ meowlynn:謝謝樓上的說明!lurid或可改為「坊間的俗豔廉價品」 11/18 12:59