作者Kalovi (Teen Top崔勾!)
看板Translation
標題[英中] cart
時間Sat Nov 19 13:40:16 2011
The focus on formal structure put the cart of organization means before the
horse of organizational purpose and strategy.
我翻成「正式結構焦點在於驅動組織目標和策略的組織手段」,
cart和horse沒翻出來;
我覺得關鍵字在cart,
但它不就是手推車的意思嗎?
不知道怎麼翻才好!
請教大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.85.238
1F:推 spacedunce5:cart before horse 是本末倒置的意思,這裡是 focus 11/19 14:40
2F:→ spacedunce5:導致後面兩件事情本末倒置了 11/19 14:40
3F:推 Raist:那cart before old man咧? >/////< 11/19 14:45
4F:→ Kalovi:對正式結構的關注讓組織手段及組織目的和策略兩者本末倒置 11/19 15:23
5F:→ Kalovi:,目標和策略先於手段,是這意思嗎? 11/19 15:24
6F:推 spacedunce5:意思對了,可以再潤飾:過於關注結構形式,在組織裡造 11/19 16:50
7F:→ spacedunce5:成手法先於目標與長遠策略的謬誤。 11/19 16:51
8F:→ spacedunce5: 執行方法 11/19 16:52
9F:→ Kalovi:謝謝 11/19 20:45