作者Risperidone (不爽不要做正夯^_^)
看板Translation
標題[英中] 請教這句翻譯
時間Sat Nov 19 15:27:48 2011
No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by
moral repression will it help him resignedly to catalogue his
weakness.
我翻成「就像在戶外傾盆而下如大雨般的精神打擊,也無法透過道德壓抑
而加以治癒,同時也不能幫助他認命於自己的脆弱。」
但覺得怪怪的,想請大家幫忙看看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.221.29
※ 編輯: Risperidone 來自: 123.192.221.29 (11/19 15:28)
1F:推 spacedunce5:治癒;道德壓抑也一樣不能 11/19 16:54
2F:→ spacedunce5:abroad 是海外不是戶外 11/19 16:55
3F:推 spacedunce5:這原文也太繞了……中文可以改寫:道德壓抑無法讓僑民 11/19 16:56
4F:→ spacedunce5:得到慰藉,也無法使他認命於自己的脆弱。 11/19 16:57
5F:→ spacedunce5: 受冤屈的僑民 11/19 16:59
6F:推 l10nel:「僑民」的理解是來自前文嗎?看到是榮格心理學的德英翻譯 11/19 18:33
7F:→ l10nel:就想,還是算了吧;( 11/19 18:33
8F:推 spacedunce5:我沒有去查欸,僑民完全是看本文 11/19 20:28