作者Risperidone (不爽不要做正夯^_^)
看板Translation
标题[英中] 请教这句翻译
时间Sat Nov 19 15:27:48 2011
No more than the blows rained on the innocent abroad can be healed by
moral repression will it help him resignedly to catalogue his
weakness.
我翻成「就像在户外倾盆而下如大雨般的精神打击,也无法透过道德压抑
而加以治癒,同时也不能帮助他认命於自己的脆弱。」
但觉得怪怪的,想请大家帮忙看看。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.221.29
※ 编辑: Risperidone 来自: 123.192.221.29 (11/19 15:28)
1F:推 spacedunce5:治癒;道德压抑也一样不能 11/19 16:54
2F:→ spacedunce5:abroad 是海外不是户外 11/19 16:55
3F:推 spacedunce5:这原文也太绕了……中文可以改写:道德压抑无法让侨民 11/19 16:56
4F:→ spacedunce5:得到慰藉,也无法使他认命於自己的脆弱。 11/19 16:57
5F:→ spacedunce5: 受冤屈的侨民 11/19 16:59
6F:推 l10nel:「侨民」的理解是来自前文吗?看到是荣格心理学的德英翻译 11/19 18:33
7F:→ l10nel:就想,还是算了吧;( 11/19 18:33
8F:推 spacedunce5:我没有去查欸,侨民完全是看本文 11/19 20:28