作者cadocado (柯瑪莉)
看板Translation
標題[英中] 馬卡龍評論的翻譯
時間Mon Nov 21 00:44:59 2011
很謝謝之前熱心的版友幫忙
:)
這次想跟大家討論的是這句
有點妙語的翻譯
想知道大家會怎麼處理這一句
我想了蠻久都想不到恰當又有趣的翻譯
原文是:
Ladurée and Vendome touch the hem of heaven,
and it is a long way down.
*Ladure 和Vendome是兩家馬卡龍糕餅鋪的名稱
我是翻:
Ladure和Vendome的馬卡龍只應天上有,叫坊間的同業望塵莫及
(趣味感頓失...)
謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.112.75
1F:推 l10nel:你翻的真的夠好了 11/21 07:00
2F:推 allthankful:Ladure和Vendome是天堂美味,遠遠和凡間有段距離。 11/22 11:28
3F:推 allthankful:這裡翻凡間好像有點過於牽強...改成原PO的坊間比較好 11/22 11:35
4F:推 adrolian:Ladure和Vendome的馬卡龍,天堂般的美妙滋味,令人低迴。 11/22 11:36
5F:→ chingfen:天壤之別? 11/22 14:32
6F:推 HornyDragon:你翻的真的夠好了+1 11/25 06:36
7F:推 bananafish76:Ladure和Vendome馬卡龍的滋味帶你直上天際,其他的 11/28 01:24
8F:→ bananafish76:就叫你跌回平地。XD 11/28 01:25