作者TITZU (SYM)
看板Translation
標題[日中] 大阪弁講座(引自2ch)
時間Tue Nov 22 09:55:11 2011
各位前輩大家好
這個大阪弁講座可能很多人都看過了
在下試著翻了一下,但是覺得不是很貼切
因此希望大家幫忙鞭一下,先謝謝各位前輩了
--
原文+試譯:
大阪弁講座 第一回「なんや」
今回はイントネーションやアクセントによって多彩な意味を持つ「なんや」について
扱います。例文では客が「コレなんや」と言おうとして間違えて「なんやコレ」と
言ってしまい店主とケンカになってしまいます。大阪弁では語順が入れ替わると
大変失礼な言い方になってしまう事があります。気をつけて使いましょう。
大阪弁(大阪方言)講座-「なんや」
這次說明的主題是由發音及重音不同而有豐富意義的「なんや」。例文中客人其實是想說
「これなんや」卻不小心說成了「なんやこれ」,因而與店老闆吵架。在大阪弁中,因為
改變語順而變成相當失禮的用法並不少見,請大家使用大阪弁時千萬要小心。
例文:
客「なんやコレ」 (何ですかこれは)
「什麼啊~這個。」
商「なんやと!」 (何を言っているんだ!)
「你說什麼!」
客「『なんやと』ぉ!?」 (「何を言っているんだ!」だって!?)
「你說『你說什麼!』!?」
商「なんや!?」 (何か言いたい事でもあるのか!?)
「不然你是有什麼想說的蛤!?」
客「なんや!?」 (何でそんなに怒るんだ!?)
「你為什麼這麼生氣!?」
商「なんや!?」 (何だやる気か!?)
「安怎?!?要幹架嗎!?」
他「なんや」 (何事だ)
「發生什麼事?」
他「なんやなんや」 (何が起きたのだろう)
「應該是發生什麼事了吧」
他「なんやケンカやて」 (何だかケンカだそうだ)
「好像是吵架的樣子」
他「なんや」 (なんだそうだったのか)
「原來是這樣啊」
客「なあんやあ」 (※威嚇の声)
「吼嚕嚕嚕~~」
商「ねえあんやあ」 (※威嚇の声)
「喵嚕嚕嚕~~」
警「なんや?なんやねん」 (何があったんだ?)
「發生什麼事了?」
商「なあーやねん!」 (何で関係ない人間が入ってくるんだ!)
「為什麼無關的人會來插花啦!」
警「なんやねんてなんや!」 (関係ないとは何だ!)
「你說無關是什麼意思!」
商「なんや!」 (お前もやる気か!)
「這傢伙也要來幹架嗎!」
客「なんやーーーーー!」 (※怒りを爆発させた声)
「×的哩─────!」
=====
翻得不好,還請前輩們指教<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.39.238.79
1F:推 JoeyChen:好有趣 11/22 12:57
2F:推 afoofa: 聽語調的話應該會更有趣呢...有 mp3 下載嗎 XD 11/23 17:06
3F:→ chingfen:求檔...這不會有智財權的問題嗎? 11/23 17:55
4F:→ chingfen: (除非是官方主動提供的吧= = 11/23 18:28
5F:推 weeee333:這篇好像是鄉民寫的,沒有「官方」啦 XD 錄音檔... 除非 11/23 18:30
6F:→ weeee333:有人熱血自己錄? 11/23 18:30
7F:→ chingfen:原來如此,謝謝weeee333大解惑。 11/23 18:34
8F:推 afoofa:其實...如果有 youtube 情境短劇會更棒 (好像太貪心了.. 11/23 18:51
9F:→ TITZU:突然推文爆增開心了一下,結果大家都是進來輕鬆一下的Orz 11/23 20:26
10F:→ TITZU:「なんやーーーーー!」wwwwww 11/23 20:27
11F:推 afoofa:「なんや?なんやねん」 ﹨(╯▽╰)∕ 11/23 21:56