作者defiled (晨曦)
看板Translation
標題[英中] 歐盟法規譯法
時間Thu Nov 24 16:39:30 2011
Council Regulation (EEC) No 793/93 of 23 March 1993 on the evaluation and
control of the risks of existing substances...
我翻成:
1993年3月23日,
歐洲經濟共同體 現存物質風險評估與管理 編號 793/93 號理事會法規...
我試過好幾種排序但都覺得怪怪的 法規應該有一套標準的譯法吧
這段文字應該怎麼翻譯比較恰當呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.66.130
1F:→ chingfen:這是正式的法規條文內容,還是文章中的一段敘述? 11/24 16:46
2F:→ chingfen: ^任一 11/24 16:47
3F:→ chingfen:關鍵字 歐盟法規 繁體中文 google 11/24 16:58
4F:→ defiled:是文章敘述 其實只是說XX法規中提到...這樣而已 11/24 17:00
5F:→ chingfen:法規的標準譯法我是不了吧。 11/24 17:44
6F:→ chingfen:(試)歐盟在1993年3月23日,評估和管控現存物質風險的法規 11/24 17:47
7F:→ chingfen::C Council Regulation (EEC) No 793/93中提到... 11/24 17:48
8F:→ chingfen:上述的評估和管控現存物質風險,就照各人翻法。 11/24 17:50
9F:→ chingfen:...1993年3月23日Council Regulation (EEC) 11/24 17:53
10F:→ chingfen:No 793/93:評估.... 11/24 17:54
11F:→ chingfen:冒號":"前後文字對調? 11/24 17:54
12F:→ chingfen:"Council Regulation"大寫,專有名詞?(還找不到譯法 11/24 17:57
13F:→ chingfen:網路上"甚少"直接翻譯,我會以原文帶過,加上法規做說明 11/24 17:59
14F:→ chingfen: ^二字 11/24 18:01
15F:→ defiled:哇 感謝回應!! council是理事會 regulation是歐盟法規 都 11/24 23:04
16F:→ defiled:是歐盟專用的語彙 不過網路上的確找不到完整法規的譯法 11/24 23:04