作者defiled (晨曦)
看板Translation
标题[英中] 欧盟法规译法
时间Thu Nov 24 16:39:30 2011
Council Regulation (EEC) No 793/93 of 23 March 1993 on the evaluation and
control of the risks of existing substances...
我翻成:
1993年3月23日,
欧洲经济共同体 现存物质风险评估与管理 编号 793/93 号理事会法规...
我试过好几种排序但都觉得怪怪的 法规应该有一套标准的译法吧
这段文字应该怎麽翻译比较恰当呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.66.130
1F:→ chingfen:这是正式的法规条文内容,还是文章中的一段叙述? 11/24 16:46
2F:→ chingfen: ^任一 11/24 16:47
3F:→ chingfen:关键字 欧盟法规 繁体中文 google 11/24 16:58
4F:→ defiled:是文章叙述 其实只是说XX法规中提到...这样而已 11/24 17:00
5F:→ chingfen:法规的标准译法我是不了吧。 11/24 17:44
6F:→ chingfen:(试)欧盟在1993年3月23日,评估和管控现存物质风险的法规 11/24 17:47
7F:→ chingfen::C Council Regulation (EEC) No 793/93中提到... 11/24 17:48
8F:→ chingfen:上述的评估和管控现存物质风险,就照各人翻法。 11/24 17:50
9F:→ chingfen:...1993年3月23日Council Regulation (EEC) 11/24 17:53
10F:→ chingfen:No 793/93:评估.... 11/24 17:54
11F:→ chingfen:冒号":"前後文字对调? 11/24 17:54
12F:→ chingfen:"Council Regulation"大写,专有名词?(还找不到译法 11/24 17:57
13F:→ chingfen:网路上"甚少"直接翻译,我会以原文带过,加上法规做说明 11/24 17:59
14F:→ chingfen: ^二字 11/24 18:01
15F:→ defiled:哇 感谢回应!! council是理事会 regulation是欧盟法规 都 11/24 23:04
16F:→ defiled:是欧盟专用的语汇 不过网路上的确找不到完整法规的译法 11/24 23:04