作者paige000 (偏執狂)
看板Translation
標題[英中] 請教這一句的翻譯
時間Mon Dec 5 18:10:29 2011
Like the Great Barrier Reef, the tropical rainforests are veritable
wonderlands. They are luxuriant places where one form of forest gives way to
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
another in rapid succession.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
像是大堡礁和熱帶雨林,都是名副其實的仙境。這些繁茂的地方,都是通往另一個森林的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
方式之一。
^^^^^^^^^^
我的翻譯如上↑
不過朋友提出另一個看法:
這些繁茂的地方,其實都是一種森林,助長了其他林地一一迅速地發展。
請問有沒有更好的說法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.51.28
1F:推 pentimento:這些地方樹木茂密,各種形式的森林次第出現,令人 12/05 23:53
2F:→ pentimento:目不暇給。 12/05 23:53
3F:推 wwqqyang:樓上意境真美 12/06 01:29
4F:→ paige000:很感謝p大! 每次翻譯都會被原文限制住:( 12/07 10:50
5F:→ fw190a:第一句是講"像是大堡礁,熱帶雨林..."怎麼會變講兩個地方@@ 12/07 10:53
6F:→ fw190a:本來是沒問題,但接下去"這些地方",會讓人誤以為兩地都有 12/07 10:53
7F:→ fw190a:森林 12/07 10:53
8F:→ chingfen:位於大堡礁上的熱帶雨林...(google一下 12/07 11:15
9F:→ fw190a:樓上找一下給我看,我發現有點難找喔 12/07 11:50
10F:→ chingfen:就看一下大堡礁的旅遊介紹啊... 12/07 11:56
11F:→ fw190a:他們逛的熱帶雨林是隔壁澳洲本土上的 12/07 11:58
14F:→ chingfen:大堡礁有很多島嶼,有的是珊瑚礁,有的是沙洲 12/07 12:01
15F:→ chingfen:沙洲島嶼上就有熱帶雨林 12/07 12:02