作者WanChinChien (泡泡)
看板Translation
標題Fw: [問字] 想問一個英文的句子
時間Wed Dec 7 22:53:02 2011
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1EttpJT0 ]
作者: WanChinChien (泡泡) 看板: ask
標題: [問字] 想問一個英文的句子
時間: Wed Dec 7 22:48:48 2011
想要問這句話的意思:
That's because
the creative process ends in scientific reports cast to seem
as dry and objective as possible.
標顏色的地方是我看不太懂,有問題的地方....
尤其是 ends 這個字.....
就我的理解,because 子句的主詞應該是:
「the creative process ends in scientific reports」
動詞是「cast to」
------
一開始以為 ends in 是關係子句的動詞(這樣我可以理解整句的意思),
但是後來發現不對。
如果它是表主動的話,應該會寫:end
ing in
難不成是少寫了關代 which/that 嗎? 應該不可能才對。
(而且我貼到word上,它也沒被 underline 起來....)
不知道有沒有人可以告訴我這整句話在說什麼呢? @_@??
附上原文出處的google快取:
http://zzzzzzzzz9.tw/ZGpEBw/
大感謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.177.172
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: WanChinChien (1.169.177.172), 時間: 12/07/2011 22:53:02
1F:→ WanChinChien:我有在想,這句的意思會不會是指「這個有創意的想法 12/07 22:55
2F:→ WanChinChien:(或者有創造力的過程)為了要把它寫成科學報告,所以 12/07 22:56
3F:→ chingfen:"scientific reports cast"這個東西終結了創意的過程 12/07 22:57
4F:→ WanChinChien:雖然最後看起來很客觀,但卻變得很枯燥乏味」? 12/07 22:58
5F:推 spacedunce5:cast是過去分詞喔 12/07 22:58
6F:→ chingfen:是我弄錯了嗎? 那我再來研究研究...orz 12/07 22:59
7F:→ chingfen:sorry... = = (請繼續... 12/07 23:00
8F:推 spacedunce5:scientific reports that have been cast to . . . 12/07 23:01
9F:→ WanChinChien:噢噢!原來如此!那請問我推文的理解有誤嗎?@@? 12/07 23:07
10F:→ chingfen:end in 是片語用法 12/07 23:08
11F:→ chingfen:以…結尾;末端是;以…為結果;以…告終 12/07 23:09
12F:→ chingfen:創意過程不是為了寫報告,只是最後寫成報告會變得枯燥... 12/07 23:10
13F:→ chingfen:因為報告格式(?)很枯燥使然? 12/07 23:11
14F:→ WanChinChien:喔喔!瞭解了!! 大感謝~ 12/07 23:20
15F:推 l10nel:end和in不是一起的,而是獨立,不是「以……為結果」,意思 12/08 07:59
16F:→ l10nel:大致是:在科學報告這種需要刻意顯得枯燥、客觀的文體中(in) 12/08 08:00
17F:→ l10nel:,創作的過程就結束(end)了(即:不容存在,無發揮餘地)。 12/08 08:02
18F:→ chingfen:我又錯啦...= = (原PO來得及看到嗎? orz 12/08 10:50
19F:→ usread:此帖顯示抽離語境提問的風險。尤其句中既有 because,提問 12/08 12:27
20F:→ usread:應該把這個because的果(前一句)也提供出來。沒有前後文就 12/08 12:29
21F:→ usread:沒有邏輯.就算單句好像懂了譯出來了,放回文脈說不定又不成. 12/08 12:30
22F:→ chingfen:瞭解了....還是要從上下文的脈絡去判斷文意為上策 12/08 14:37