作者WanChinChien (泡泡)
看板Translation
标题Fw: [问字] 想问一个英文的句子
时间Wed Dec 7 22:53:02 2011
※ [本文转录自 ask 看板 #1EttpJT0 ]
作者: WanChinChien (泡泡) 看板: ask
标题: [问字] 想问一个英文的句子
时间: Wed Dec 7 22:48:48 2011
想要问这句话的意思:
That's because
the creative process ends in scientific reports cast to seem
as dry and objective as possible.
标颜色的地方是我看不太懂,有问题的地方....
尤其是 ends 这个字.....
就我的理解,because 子句的主词应该是:
「the creative process ends in scientific reports」
动词是「cast to」
------
一开始以为 ends in 是关系子句的动词(这样我可以理解整句的意思),
但是後来发现不对。
如果它是表主动的话,应该会写:end
ing in
难不成是少写了关代 which/that 吗? 应该不可能才对。
(而且我贴到word上,它也没被 underline 起来....)
不知道有没有人可以告诉我这整句话在说什麽呢? @_@??
附上原文出处的google快取:
http://zzzzzzzzz9.tw/ZGpEBw/
大感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.177.172
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: WanChinChien (1.169.177.172), 时间: 12/07/2011 22:53:02
1F:→ WanChinChien:我有在想,这句的意思会不会是指「这个有创意的想法 12/07 22:55
2F:→ WanChinChien:(或者有创造力的过程)为了要把它写成科学报告,所以 12/07 22:56
3F:→ chingfen:"scientific reports cast"这个东西终结了创意的过程 12/07 22:57
4F:→ WanChinChien:虽然最後看起来很客观,但却变得很枯燥乏味」? 12/07 22:58
5F:推 spacedunce5:cast是过去分词喔 12/07 22:58
6F:→ chingfen:是我弄错了吗? 那我再来研究研究...orz 12/07 22:59
7F:→ chingfen:sorry... = = (请继续... 12/07 23:00
8F:推 spacedunce5:scientific reports that have been cast to . . . 12/07 23:01
9F:→ WanChinChien:噢噢!原来如此!那请问我推文的理解有误吗?@@? 12/07 23:07
10F:→ chingfen:end in 是片语用法 12/07 23:08
11F:→ chingfen:以…结尾;末端是;以…为结果;以…告终 12/07 23:09
12F:→ chingfen:创意过程不是为了写报告,只是最後写成报告会变得枯燥... 12/07 23:10
13F:→ chingfen:因为报告格式(?)很枯燥使然? 12/07 23:11
14F:→ WanChinChien:喔喔!了解了!! 大感谢~ 12/07 23:20
15F:推 l10nel:end和in不是一起的,而是独立,不是「以……为结果」,意思 12/08 07:59
16F:→ l10nel:大致是:在科学报告这种需要刻意显得枯燥、客观的文体中(in) 12/08 08:00
17F:→ l10nel:,创作的过程就结束(end)了(即:不容存在,无发挥余地)。 12/08 08:02
18F:→ chingfen:我又错啦...= = (原PO来得及看到吗? orz 12/08 10:50
19F:→ usread:此帖显示抽离语境提问的风险。尤其句中既有 because,提问 12/08 12:27
20F:→ usread:应该把这个because的果(前一句)也提供出来。没有前後文就 12/08 12:29
21F:→ usread:没有逻辑.就算单句好像懂了译出来了,放回文脉说不定又不成. 12/08 12:30
22F:→ chingfen:了解了....还是要从上下文的脉络去判断文意为上策 12/08 14:37