作者youbastard ()
看板Translation
標題[中英] 請教一句中譯英的翻譯
時間Sat Dec 10 12:44:25 2011
Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步
我一直想不出要怎樣處理"地步"這二字,有想過使用degree, situation跟plight
但都不大順暢,不知眾版友對於這句有什麼建議的翻法呢?
我譯成: Frugal and thrifty are econimical to such penny-pinching
整段為:frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步,但與stingy和miserly有別,後者
則是節儉到吝嗇了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.0.71
1F:→ hereafter:? 這兩個字有到小氣嗎?比較像是資源拮据才節儉 12/10 12:54
2F:→ hereafter:翻譯我猜可以這樣翻 are very 節儉 in such a way that 12/10 12:57
3F:→ hereafter:people consider XX and XX "小氣" 12/10 12:58
4F:→ hereafter:或改成in such a way that they are considered as 小氣 12/10 13:00
5F:→ youbastard:這是傅建中-絞架幽默 裡面一個章節寫的內容 12/10 13:04
6F:→ youbastard:內容是講Buffett雖然是億萬富翁但生活卻簡樸,再婚時 12/10 13:05
7F:→ chingfen:您的意思是要把"Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步" 12/10 13:06
8F:→ chingfen:這一句翻成英文嗎? 12/10 13:07
9F:→ youbastard:僅舉行公證結婚,婚後只去一家普通的餐廳慶祝,每人只 12/10 13:07
10F:→ chingfen:如果是單純英文選字"Frugal"或"thrifty",應該有討論空間 12/10 13:08
11F:→ chingfen:(sorry,斷了你的話...= =) 12/10 13:09
12F:→ youbastard:to chingfen,就是這句,但一直在"地步"上琢磨 12/10 13:09
13F:→ youbastard:花15美元,所以事後的新聞報導稱Mr. Mrs.Buffett為 12/10 13:11
14F:→ youbastard:a frugal groom and a thrifty bride 12/10 13:12
15F:→ chingfen:那要不要先將"Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步"這句 12/10 13:13
16F:→ chingfen:將你的完整譯法提出來,其他人才能在你的基礎上提供意見 12/10 13:14
17F:→ chingfen:說不定你自己的譯法也不錯...= = 12/10 13:15
18F:推 l10nel:A and B both mean economizing/scrimping to the point of 12/10 13:19
19F:→ l10nel:V-ing/Noun。不過話說回來,這兩個字沒有到小氣的地步。 12/10 13:19
20F:→ youbastard:Frugal and thrifty are economical to such 12/10 13:20
21F:→ youbastard:penny-pinching 12/10 13:20
22F:→ l10nel:反之,甚至有spending wisely的含意,該新聞用這兩字至少 12/10 13:22
23F:→ l10nel:沒有貶義。 12/10 13:22
※ 編輯: youbastard 來自: 114.41.0.71 (12/10 13:29)
24F:推 l10nel:小氣和吝嗇應該同義吧,至少教部重編辭典這樣說。不如說: 12/10 13:36
25F:→ l10nel:f和t的節儉是精打細算(搞不好別人還想學),s和m則是節儉 12/10 13:37
26F:→ l10nel:到小氣、吝嗇的地步(因此討人厭)。 12/10 13:38
27F:→ chingfen:那能說中文寫得不夠好?或立論有爭議嗎?(譯者真辛苦= = 12/10 13:39
28F:推 pentimento:大家覺得「這對夫妻真會精打細算」是褒還是貶?純提問 12/10 15:43
29F:→ chingfen:照字面很難看出來吧...(沒有語氣、上下文之類輔助的 12/10 16:30