作者youbastard ()
看板Translation
标题[中英] 请教一句中译英的翻译
时间Sat Dec 10 12:44:25 2011
Frugal和thrifty都是节俭到小气的地步
我一直想不出要怎样处理"地步"这二字,有想过使用degree, situation跟plight
但都不大顺畅,不知众版友对於这句有什麽建议的翻法呢?
我译成: Frugal and thrifty are econimical to such penny-pinching
整段为:frugal和thrifty都是节俭到小气的地步,但与stingy和miserly有别,後者
则是节俭到吝啬了.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.0.71
1F:→ hereafter:? 这两个字有到小气吗?比较像是资源拮据才节俭 12/10 12:54
2F:→ hereafter:翻译我猜可以这样翻 are very 节俭 in such a way that 12/10 12:57
3F:→ hereafter:people consider XX and XX "小气" 12/10 12:58
4F:→ hereafter:或改成in such a way that they are considered as 小气 12/10 13:00
5F:→ youbastard:这是傅建中-绞架幽默 里面一个章节写的内容 12/10 13:04
6F:→ youbastard:内容是讲Buffett虽然是亿万富翁但生活却简朴,再婚时 12/10 13:05
7F:→ chingfen:您的意思是要把"Frugal和thrifty都是节俭到小气的地步" 12/10 13:06
8F:→ chingfen:这一句翻成英文吗? 12/10 13:07
9F:→ youbastard:仅举行公证结婚,婚後只去一家普通的餐厅庆祝,每人只 12/10 13:07
10F:→ chingfen:如果是单纯英文选字"Frugal"或"thrifty",应该有讨论空间 12/10 13:08
11F:→ chingfen:(sorry,断了你的话...= =) 12/10 13:09
12F:→ youbastard:to chingfen,就是这句,但一直在"地步"上琢磨 12/10 13:09
13F:→ youbastard:花15美元,所以事後的新闻报导称Mr. Mrs.Buffett为 12/10 13:11
14F:→ youbastard:a frugal groom and a thrifty bride 12/10 13:12
15F:→ chingfen:那要不要先将"Frugal和thrifty都是节俭到小气的地步"这句 12/10 13:13
16F:→ chingfen:将你的完整译法提出来,其他人才能在你的基础上提供意见 12/10 13:14
17F:→ chingfen:说不定你自己的译法也不错...= = 12/10 13:15
18F:推 l10nel:A and B both mean economizing/scrimping to the point of 12/10 13:19
19F:→ l10nel:V-ing/Noun。不过话说回来,这两个字没有到小气的地步。 12/10 13:19
20F:→ youbastard:Frugal and thrifty are economical to such 12/10 13:20
21F:→ youbastard:penny-pinching 12/10 13:20
22F:→ l10nel:反之,甚至有spending wisely的含意,该新闻用这两字至少 12/10 13:22
23F:→ l10nel:没有贬义。 12/10 13:22
※ 编辑: youbastard 来自: 114.41.0.71 (12/10 13:29)
24F:推 l10nel:小气和吝啬应该同义吧,至少教部重编辞典这样说。不如说: 12/10 13:36
25F:→ l10nel:f和t的节俭是精打细算(搞不好别人还想学),s和m则是节俭 12/10 13:37
26F:→ l10nel:到小气、吝啬的地步(因此讨人厌)。 12/10 13:38
27F:→ chingfen:那能说中文写得不够好?或立论有争议吗?(译者真辛苦= = 12/10 13:39
28F:推 pentimento:大家觉得「这对夫妻真会精打细算」是褒还是贬?纯提问 12/10 15:43
29F:→ chingfen:照字面很难看出来吧...(没有语气、上下文之类辅助的 12/10 16:30