作者hankxtina (Yan-Xun Hank Li)
看板Translation
標題[中英] 不是我不想說 只是不知怎說
時間Mon Dec 12 03:52:53 2011
”不是我不想說,只是我不知道該怎麼說。”
請問這句話該怎麼翻成英文才最適當呢?
我把它翻成:
It's not that I don't want to say. I just don't know how to say it.
可以這樣翻嗎?
總覺得哪裡怪怪的!@@"
希望大家能給我一些指導,
小弟我給大家見笑了!><...
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.51.135.122
1F:推 l10nel:第一句say需要受詞: (It's) not that I don't want to say 12/12 05:47
2F:→ l10nel:something/anything. 12/12 05:47
3F:推 spacedunce5:因為後面動詞一樣,how to 後面可省略 12/12 11:02
4F:→ hankxtina:感謝兩位!^^ 12/13 05:34