作者allthankful ()
看板Translation
標題[英中] 關於風水翻譯的相關問題
時間Tue Dec 13 11:23:09 2011
最近在翻譯篇關於風水的文章,但因為和老闆對翻譯的方向不太有共識
事實上是不太知道老闆打算要我怎麼翻.......所以上來求助一下
(老闆不太願意跟我溝通或說明他想要的 所以我只能盡力翻 Orz)
有人知道五十歲老先生對於翻譯內容的要求應該是甚麼嗎??
這些句子是我有問題的...不知道該不該逐字翻
逐字翻又覺得怪怪的
(我默默覺得我老闆會想逐字翻 所以我必須跟他解釋到底哪裡行不通)
1.Geomancy is “science” for those who would have it so.
對於相信風水的人來說,風水就是科學。
(原文的主詞應該是「相信風水是科學的人」,但這樣的話這句話就會變的很怪…
「對於相信風水就是科學的人來說,風水就是科學」這也太饒舌XD )
2.Fung shui is not for the very poor.
風水並不是窮人的東西。(逐字翻)
風水不是窮人玩的起的遊戲/把戲。(我自己會這樣翻)
3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water.
B先生喜歡密不通風的房子……?????
這句就完全是我自己理解能力的問題了....有人對風水很了解嗎?
我只知道static water是類似海水那種可以聚集靈氣和力量的象徵
但不太知道該怎麼正確翻譯 wind excluded就更讓我頭大了
題外話:
開始翻譯這篇文章後才發現...風水的語言和敘述方式真的是門學問.....
似乎每個宗教和信仰都有不同的語言敘述方式,為什麼要這樣呢? (嘆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.128.2
1F:推 luciferii:(1) 對於相信的人來說,風水就是科學 12/13 13:24
2F:→ luciferii:(2)照原文應該跟玩不玩的起無關,是窮人不會想玩 12/13 13:25
3F:→ luciferii:(3) 風靜水止。 12/13 13:26
4F:推 luciferii:路沖暦宅生禍害,風靜水止保平安。橫批:浪費錢消災 12/13 13:29
5F:→ allthankful:墮天使大正解(笑) 所以static water該翻成止水嗎? 12/13 16:59
6F:→ allthankful:但止水在風水裡似乎是指不好的水 沒有流通和源頭活水? 12/13 17:00
7F:→ usread:有時譯者面對的問題,是傳達"主題知識",還是作者對此主題的 12/13 17:17
8F:→ usread:認知.兩者有時不一定相等,此困境在外銷知識回銷時最易發生. 12/13 17:18
9F:推 luciferii:風水中有止水靜水,但這裏應該是雙關引用風水的來源吧 12/13 23:45
10F:→ luciferii:請閱 晉‧郭璞《葬書》 12/13 23:46
11F:→ allthankful:推usread大 翻譯過程會很掙扎 尤其遇到錯誤認知時 12/14 14:22
不太懂墮天使大對於雙關的說法....
止水靜水是否需合在一起說才代表好風水? 如同偏義複詞
但若「止水」單獨一詞便可代表雙關的話 那怎麼知道何時代表的是雙關 何時是獨義?
這兩者的意思似乎完全相反
※ 編輯: allthankful 來自: 140.109.128.2 (12/14 14:29)