作者allthankful ()
看板Translation
标题[英中] 关於风水翻译的相关问题
时间Tue Dec 13 11:23:09 2011
最近在翻译篇关於风水的文章,但因为和老板对翻译的方向不太有共识
事实上是不太知道老板打算要我怎麽翻.......所以上来求助一下
(老板不太愿意跟我沟通或说明他想要的 所以我只能尽力翻 Orz)
有人知道五十岁老先生对於翻译内容的要求应该是甚麽吗??
这些句子是我有问题的...不知道该不该逐字翻
逐字翻又觉得怪怪的
(我默默觉得我老板会想逐字翻 所以我必须跟他解释到底哪里行不通)
1.Geomancy is “science” for those who would have it so.
对於相信风水的人来说,风水就是科学。
(原文的主词应该是「相信风水是科学的人」,但这样的话这句话就会变的很怪…
「对於相信风水就是科学的人来说,风水就是科学」这也太饶舌XD )
2.Fung shui is not for the very poor.
风水并不是穷人的东西。(逐字翻)
风水不是穷人玩的起的游戏/把戏。(我自己会这样翻)
3.Mr. B enjoys the protection of wind excluded and static water.
B先生喜欢密不通风的房子……?????
这句就完全是我自己理解能力的问题了....有人对风水很了解吗?
我只知道static water是类似海水那种可以聚集灵气和力量的象徵
但不太知道该怎麽正确翻译 wind excluded就更让我头大了
题外话:
开始翻译这篇文章後才发现...风水的语言和叙述方式真的是门学问.....
似乎每个宗教和信仰都有不同的语言叙述方式,为什麽要这样呢? (叹)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.128.2
1F:推 luciferii:(1) 对於相信的人来说,风水就是科学 12/13 13:24
2F:→ luciferii:(2)照原文应该跟玩不玩的起无关,是穷人不会想玩 12/13 13:25
3F:→ luciferii:(3) 风静水止。 12/13 13:26
4F:推 luciferii:路冲暦宅生祸害,风静水止保平安。横批:浪费钱消灾 12/13 13:29
5F:→ allthankful:堕天使大正解(笑) 所以static water该翻成止水吗? 12/13 16:59
6F:→ allthankful:但止水在风水里似乎是指不好的水 没有流通和源头活水? 12/13 17:00
7F:→ usread:有时译者面对的问题,是传达"主题知识",还是作者对此主题的 12/13 17:17
8F:→ usread:认知.两者有时不一定相等,此困境在外销知识回销时最易发生. 12/13 17:18
9F:推 luciferii:风水中有止水静水,但这里应该是双关引用风水的来源吧 12/13 23:45
10F:→ luciferii:请阅 晋‧郭璞《葬书》 12/13 23:46
11F:→ allthankful:推usread大 翻译过程会很挣扎 尤其遇到错误认知时 12/14 14:22
不太懂堕天使大对於双关的说法....
止水静水是否需合在一起说才代表好风水? 如同偏义复词
但若「止水」单独一词便可代表双关的话 那怎麽知道何时代表的是双关 何时是独义?
这两者的意思似乎完全相反
※ 编辑: allthankful 来自: 140.109.128.2 (12/14 14:29)